翻译公司:外国专有名词汉语音译的原则之一——“约定俗成”
2021年7月16日 - 网易
英国作家柯南道尔笔下的主人公Holmes惯译“福尔摩斯”,尽管按标准汉语读音应译为“霍姆(斯)”;Newton还是“牛顿”,而不是“纽顿”。地名的社会性要求它有相对的稳定性。图片整理:西迪斯翻译(显然,随着社会的发展,某些地名也有变化。)俄罗斯首都“莫斯科”(Moscow)按英译,如按俄文应为:“莫斯克瓦”(Москва...
详情
最全小学英语单词汇总+高效记单词方法,孩子一定用得着!先收藏了
2018年6月8日 - 网易
如:conquer(征服)“攻克”;vacation(假期)“我开心”;fetch(取)“获取”;tomb(坟墓)“土墓”;trainee(受训人)“捶你”;trainer(训练人)“捶哪”...4幽默记忆法在教lawyer一词时,我提醒学生不要读成“老爷”,学生们哄然大笑,很快就记住了这个单词。同样,我告诉学生不要将Moscow读成“摸死狗”,也取...
详情
两岸四地外国专名翻译异同趣谈
2012年12月25日 - 中国日报
例如,莫斯科,当年是根据英文Moscow音译的,其俄文Μосква发音为“莫斯克瓦”,就不宜改动,只能沿用“莫斯科”。华沙,当年是根据英文Warsaw音译的,其波兰文Warszawa发音为“瓦尔沙瓦”,就不宜改动,只能沿用“华沙”。诸如此类的还有:华盛顿(美国首都)、华尔街、滑铁卢(比利时、美国)、好望角(南非)等。③发音标准,用...
详情