“辣”是“spicy”,那“麻”用英语怎么说?
“辣”翻译成英文是“spicy”那“麻”用英语怎么说你们知道吗#麻辣的“麻”用英语怎么说说到“麻”,这里有2个单词我们不得不需要提一下,那就是“tingly”和“numbing”。"tingly"和"numbing"都可以用来描述一种感觉,但它们有一些区别:Tingly(tingling):这通常表示一种轻微的、刺激性的感觉,可...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。图源:微博截图其实,这么多不同的读音背后,最主要的原因就是螺蛳粉流行地区往往“十里不同音”,方言五花八门。
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?
“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎么描述吗?螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时经过多方研讨最终借鉴了川菜口味的翻译将其定为“Malaflavo(u)r”并将“加臭加辣”翻译为“Extrasour/ordorousandspicyflavo(u)r”酸笋则译为“Pickledbambooshoots”...
重磅!《老干妈和她的辣酱帝国》英文版全球发行
重磅!《老干妈和她的辣酱帝国》英文版全球发行《ChiliesandChances:LaoGanMaandHerSpicyEmpire》封面《老干妈和她的辣酱帝国》封面近日,《老干妈和她的辣酱帝国》一书的英文版《ChiliesandChances:LaoGanMaandHerSpicyEmpire》由加拿大皇家柯林斯出版集团出版,面向全球发行。这标志着这部讲述...
火锅的英文 | 曾泰元
我关注英语里的"汉源词"(源自中文、直接借用的词语)多年,特别留意英语词典在这方面的收录。2018年年底我针对OED做了严谨的普查,发现OED收录了500个左右的汉源词,有的借音(即音译词),比如汉语拼音的baozi(包子),有的借义(即意译词),比如直译的teaegg(茶叶蛋)。我搜集的数据里除了hotpot(火锅)之外,居然还有...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
作为生于广西、多流行于南方地区的特色美食,螺蛳粉从诞生起就坐拥“螺xi粉”“螺吸混”“螺shi粉”等众多不同的发音(www.e993.com)2024年11月15日。螺蛳粉官宣英文名的相关微博评论区里,就有人调侃应该翻译成“luoxifen”。其实,这么多不同的读音背后,最主要的原因就是螺蛳粉流行地区往往“十里不同音”,方言五花八门。以广西为例,...
译名趣谈|麻辣烫还是spicy hot pot吗?
天水麻辣烫火爆出圈,向外国人介绍这道中国美食的英文报道和帖文也不少。那么,大家都怎么用英文称呼麻辣烫呢?最简单直接的译法是malatang,纯拼音。比如人民网3月20日文章:NWChina'sTianshuisizzleswithvisitorsflockingtotastelocalmalatang,文中解释说,麻辣烫的字面意思就是"numbing,spicy,and...
“微辣”、“中辣”、“特辣”用英语怎么说?
“辣度”用英语怎么说NEWCHANNEL"微辣"可以翻译为"mildlyspicy","中辣"可以翻译为"moderatelyspicy",而"特辣"可以翻译为"veryspicy"或"extraspicy"。这些表达方式用于描述食物的辣度级别,以满足不同口味偏好的人。Mildly:意思是在某个属性上程度较轻或较低,相对于强烈或重烈的情况而言。例如,"mildly...
天冷好想吃火锅啊!“鸳鸯锅”的英文有“鸳鸯”吗?
veryspicy鉴于西方文化中没有鸳鸯这个概念,鸳鸯锅在英语中可千万不能直接说成lovebirdspot或者mandarinduckpot。而用double-flavorpot表达。所以,鸳鸯锅里并没有鸳鸯。小料选完锅底,要去配小料(seasoning)了。麻酱腐乳、干碟油碟蘸水……不同地区的火锅,会有不同的小料搭配,最经典的麻酱怎么说?
“麻辣烫”的英译难题
首先,英文中的“辣”和“烫”,就恰似“一锅乱炖”。一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavoredwithorfragrantwithspice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许也解释了,为什么“酸辣汤”通译为“hotandsoursoup”,而不是碰巧能押上头韵(alliteration)的“spicy...