目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
李祁译本因采用威妥玛式拼音,读起来颇为拗口,“大荆驿”的“驿”也采用音译,使得该地名的命名来源无从可知,失去了隐含在地名中的文化含义。外教社的译本采用的翻译方法更加贴合目的语读者的阅读习惯,并且将“驿”的内涵翻译了出来,并补充了主语,明确了动作发出的对象,使目的语读者不会产生歧义与困惑。大中华文库的...
冬日顶流的“尔滨”,竟有4种发音?!
从发音就能知道这个人到底是哪里的经过对比,哈尔滨的读音有四种:hāěrbīn、hǎěrbīn、hǎrbīn、hǎlebīn第一种为标准普通话,现在90和00后基本都这么发音第二种为哈尔滨当地的方言,使用者多生活于乡村第三种现在比较少见了,大多是外市县读音第四种发音多见于60岁以上老人,外市到本地务工人员也常用那么,在日...
1925年中文在电报领域的逆袭
用两个字母拼写发音的做法仅限于汉字部首,如,土拼为“tu”,力拼为“li”,口拼为“ko”,等等,和王照的官话字母中的处理方法有些类似。王景春用一个字母代表发音,另一个字母代表声调,再用两个字母代表部首的发音,这样为每个字确定了由4个字母组成的密码。汉字因此可以通过电报传输,而完全不必使用数字。王景春的...
我国最“奇特”的小镇,名字非常特殊,居然以英文来命名
这个镇子确实有几分我们中国古风的韵味,无论从哪个角度来说,都不应该和英文联系到一起呀,但实则这个名字确实就能够和英文单词“cooling”相联系起来,不仅读音十分的相似,甚至连内涵都有一定的联系,大家都知道这个英文单词最为简单的意思就是清凉凉爽了,而牯岭镇则是我国历史之上最有名气的一个避暑胜地。
英文方法篇之如何提高听力
用英语从1一直念到10000,中间不停,如果发现错的再说一遍,一直到每一个数字都说对。用这个方法解决数字问题。4、句虽很简单,当过分连读后,一点都无法听出来对于极个别连读、弱化严重的句子,虽然听过很多遍,还是无法听清,首先要了解常用词的弱化及连读。以后随着听力水平的提高以及对于连读等技巧的掌握,会...
国学大师林语堂的英语学习要诀《英文学习法》(四)
27.各音符读法在没有教员指导及留声机片之时,惟一的方法,是用中文相当的音素比较(www.e993.com)2024年11月28日。但是读者应知道这比较方法是很危险的,有的音中文英文正同,有的音中文英文仅相近而已,有的音英文所有中文所无,最多做一种比拟而已。现就可能范围,讲明各音符的音读。
读了这本书,几千年的中国历史心里有数了
后来,罗伯特把这件事情告诉了正在牛津大学讲学的加拿大英属哥伦比亚大学历史系的卜正民(TimothyBrook)教授,两个人先后都去看了这幅古地图,然后各自写了一本英文书来讨论这幅地图。我极力主张应该将这幅中国古地图改名为《明代东西洋航海图》,因为这是我们中国人的先辈画的地图,现在怎么能以曾经的收藏者名字来命名这...
矶崎新与未来城市:建筑师就是在创造与破坏间开辟疆土
以此,他也反思了自己的工作。“S的名字叫Sin(新,英文里是’罪恶’的意思),而我的名字叫Arata。恰好Sin是我中文名字的读音,Arata是日文读音。我也不知道S这个公司是否有发展前途。”在创造与破坏之间、善与恶之间开疆辟土,怀着这样的觉悟,矶崎新踏上了作为建筑师和规划师的职业生涯。
浅谈“虎”的英译
上海开埠后,诸多来沪定居的英国人盖起了一栋栋英国式高坡度楼房,并在屋顶建造了一扇扇屋顶窗,由于英语“屋顶”的发音接近沪语“老虎”之读音,此类窗牖遂被上海人戏称为“老虎窗”(半音译半意译)。因而,中文“老虎窗”若回译成英语,宜用英语单词“屋顶”来体现“老虎”的本来面目。
上海最早的电影院竟然是TA!蒋介石和宋美龄曾在这里举行婚礼……
英文名字就沿用了下来叫“MajesticTheatre”但是中文名字“大华大戏院”已经有人用过了所以戏院就决定向社会公开征名1941年6月25日到30日短短六天里,一记头就收到应征信二千多封。其中七人的想法不谋而合,根据英文Majestic的汉语读音,取名“美琪”,取“美轮美奂,琪玉无暇”的意思,最终“美琪”这个名字...