汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
2023年6月2日 - 新浪
如果译成“非拼音文字”显然不对,因为英语是典型的拼音语言。对本书有所涉及的圣经文学领域,译者似乎也不甚了解,把BiblicalNarrative(圣经叙事)译为“圣经故事”(216页)、又把rhetoricaltropes(修辞学的转喻,p.160,217页)译为“修辞和譬喻”。即便上过一学期圣经诠释学课程的硕士研究生(例如曾经的笔者),大概都...
详情
如果译成“非拼音文字”显然不对,因为英语是典型的拼音语言。对本书有所涉及的圣经文学领域,译者似乎也不甚了解,把BiblicalNarrative(圣经叙事)译为“圣经故事”(216页)、又把rhetoricaltropes(修辞学的转喻,p.160,217页)译为“修辞和譬喻”。即便上过一学期圣经诠释学课程的硕士研究生(例如曾经的笔者),大概都...