《满江红》直接叫Full River Red?国产片要怎么翻译才“高级”…
不仅如此,这部电影的英译名SoLong,MySon读起来也是意蕴深长。正如影片中响起的那首苏格兰民歌AuldLangSyne(古苏格兰方言,英文直译是oldlongsince,daysgoneby或者oldtimes),歌名原意是“逝去已久的日子”,中文常译作《友谊地久天长》,影片的中文名便是来源于此。这首歌在西方国家应用广泛,人们...
《满江红》的英文译名“Full River Red”让网友吵翻了……
该影片的英文译名FullRiverRed,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为FullRiverRed。知乎网友@羊君医学翻译笔记提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'ueiHsing:ARepositoryofAs...
亚运会盛大开幕!关于亚运的那些名称你知道怎么翻译吗?
杭州亚运会色彩系统主题为“淡妆浓抹”。3.ThemascotoftheHangzhouAsianGamesisagroupofrobotscarryingprofoundheritageandfullofvitalityofthetimes,named"JiangnanYi".杭州亚运会吉祥物是一组承载深厚底蕴和充满时代活力的机器人,组合名为“江南忆”。4.TheHangzhouAsianGames...
《满江红》英文片名引发讨论,翻译大家许渊冲当年是怎么译的?
在正式上映的影片中,《满江红》被翻译为:FullRiverRed,采用了逐字翻译的方法,因此被很多人吐槽“不用心”,对外国友人来说更是难以理解。但其实,“FullRiverRed”的翻译也曾被很多汉语言学家使用过,例如美籍华人汉学家罗郁正、华盛顿大学教授伊佩霞等。丁小方绘(摘自《画说经典》)众口难调,翻译从来不...
“满江红”英文应该怎么翻译,网友们“吵翻了”
电影《满江红》的英文译名FullRiverRed,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,诗词的韵味的丢失不少。但也有网友提出,在早期许多汉学家的作品中,“满江红”的翻译就是FullRiverRed。网友“@羊君医学翻译笔记”提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'ueiHsing:ARepositoryof...
【2020汉硕考研】考研英语翻译想提分?那你一定要看看这个!
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语(www.e993.com)2024年12月19日。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)...
翻译硕士中秋专用朋友圈:古诗英译15首
(谢艳明译)十五夜望月寄杜郎中王建中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?LookupattheFullMoonoftheEighthLunarMonthWangJianWhiteisthecourtyardgroundwherecrowsperchonthetree,Colddewinsilencewetsthesweetosmanthusflowers....
金属乐唱片收藏常用名词翻译
04.Full-lengthrecord:全长唱片,一般等同于专辑。要注意两点:(1)时长并非一张唱片是专辑还是EP的决定性因素。例如SLAYER的《血中统治》(ReigninBlood,1986)时长28'59";ATTHEGATES的《屠杀灵魂》(SlaughteroftheSoul,1995)时长34'13",仍然都是专辑;KATHARSIS的《第四帝国》(Fourth...
这21个词组你尽管翻译,翻对一个就算我输!敢来挑战吗?
近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourthestate,有人把它译为第四权。9.fullofbeans到处都是豆子?NO!是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以fullofbeans意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
“词牌的英文名到底怎么翻译,这个主题够英专生费一番心思了!”因为热播影片而带来的翻译探讨依然在继续。有网友表示,自己并不能接受逐字翻译,“我就更喜欢TheRiverRunsRed,有动感,‘满江红’也是个有动感的画面。”还有人认为,制片方选择“FullRiverRed”有自己的出发点,是文化市场和文化交流的兼顾:...