中式英语横扫外网,黑神话:悟空功不可没,老外泪求教程
细心的人们注意到,我们在一些显眼的标志上都会标注相应的英文,比如公共厕所、路边的指示牌等等。有些读音和拼写是正确的,但也有很多搞笑的例子,比如把无障碍厕所译为“deformed(畸形人)toilet”,还有把“Poisonous&EvilRubbish”译为“有毒且邪恶的垃圾”。这类例子在生活中随处可见,衣服上印有的英文有时会...
中式英语在外网气吞山河,黑神话:悟空居功至伟,老外哭诉寻教程
有眼光的人注意到,在一些明显的标识上,通常会附有相应的英文,比如公共卫生间和道路旁边的指示牌等。某些读音和拼写是准确的,但也出现了不少搞笑的错误,比如无障碍厕所被翻译成了“deformed(畸形人)toilet”,以及“Poisonous&EvilRubbish”,意为有毒且邪恶的垃圾。类似的案例在生活中随处可见,还有一些...
《黑神话:悟空》在外网大杀四方,老外哭着求中式英语教程
有心人注意到,在一些显眼的标语上,我们通常会附上相应的英文,比如公共卫生间、道路旁的指示牌等等。一些发音和拼写是准确的,而另一些则引起了许多笑话。例如,无障碍厕所竟然被翻译成了“畸形人厕所”,还有“有毒且邪恶的垃圾”这样的翻译。这样的例子在日常生活中比比皆是,还有一些印在衣物上的字母,翻译后...
指东为北、一个站名出现两种拼音误,这些指示牌市民看着犯晕
记者走访发现,在马家堡东口停靠的专34和专176的站牌上,汉语拼音为“MAJIABAODONGKOU”,其余线路牌则为“MAJIAPUDONGKOU”。而这两趟公交的自动报站发音为“MAJIAPU”。“这个字在这里的读音就是pu四声,我这儿住了30年,从没听说念过别的音。快改过来吧,让老街坊看着尴尬。”住在附近的一位居民说。查询史料...
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
近日有网友反映,现在沈阳市地铁英语站名皆用拼音播报,不符合国际化建设要求和优化营商环境需要,外国人士难以理解,中国人听着也难以理解。希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnianavenue),而不是拼音(qingniandajiestation)。沈阳地铁之后在人民网领导留言板上回应道,根据沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公...
指东为北、多音字拼写失误,这些指示牌市民看着犯晕
道路朝东,指示牌却印着北向;同一个公交站,站名的拼音却出现两种读音……这些一头雾水的指示牌着实让一些司机和行人犯了晕(www.e993.com)2024年11月8日。对此,北京市交通管理部门回应,道路指示牌的方向,并非坐标方位,而是指道路行进的方向。对于同站不同音的问题,公交部门表示尽快派工作人员查证。
儿童变“侏儒”?东京奥运前夕官方集中清理令人崩溃的 “日式英语”
因为丰臣秀吉在此茶歇而得名的“天下茶屋”站(英文读音:Tengachaya),被翻译成了WorldTeahouse(世界茶屋),乍一看好像没啥毛病,但结合文化背景一想,毛病可大了。突然背负了世界的名号,茶屋想说,这担(锅)子我不背……如果说“世界茶屋”站还能将就看看,那这个“動物園前”站就连根...
韩游客指出长沙岳麓山指示牌上韩文翻译错误
英语、拼音“混搭风”比如,上海某公园指示牌将“醉梅”翻译成“drunkenmei”。还有网友爆料,禁止打手机被翻译成“NOdashouji”。脑洞大开式翻译北京元大都城垣遗址公园内将公园西门译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。(张沁)
岳麓山上指示牌韩语神翻译看蒙“欧巴”
英语、拼音“混搭风”比如,上海某公园指示牌将“醉梅”翻译成“drunkenmei”。还有网友爆料,禁止打手机被翻译成“NOdashouji”。脑洞大开式翻译北京元大都城垣遗址公园内将公园西门译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。潇湘晨报记者张沁长沙报道...
老外听不懂我讲英语,是我口音问题吗?
来看看这些令人啼笑皆非的指示牌这种情况下,要想改变现状的话,最根本的方法是抛开中文的思维去使用英语,以及多多积累。2.读音错误绝大多数时候口音都不是问题,有问题的是读错单词许多人没有意识到,他们所谓的口音不标准,绝大多数都是来源于把单词读错,对,你没听错,是单词读错!!单词读错!!单词读错!!