如何用英语拜年,龙年的「龙」究竟是Dragon还是Loong?
所以近年来开始流行直接用:Loong。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。我们中国人是Loong的传人,而不是Dragon的传人。所以,龙年大吉就可以说:GoodluckintheYear...
龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?
龙的英文音译叫loong,新加坡总理李显龙就叫LeeHsienLoong,美国功夫巨星李小龙则叫BruceLeeSiuLoong,loong作为龙的英文是没有问题的,至少比dragon少了许多误解。不过dragon能用到今天,也已经成为了英文的一项传统。其实这两个翻译用哪个不是特别重要,重要的是把区别解释清楚,尽量减少翻译过程中的误解。TheWester...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背...
2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛...
2024“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛定题演讲题目“TheChineseDragonIsGood(中国龙福泽四海)”正式发布啦~#英语##外研社·国才杯##理解当代中国##外研社杯英语演讲大赛#??_新浪网
中华之“龙”译Loong而非Dragon
“既然中华龙和西方Dragon存在着巨大文化差异,二者自然就不能作为互译对应词。如何英译为佳呢?音译是一个不错的选择,Loong就是‘龙’的拼音加上龙的象形后的英译。在翻译中,如果人名、地名或新概念在目标语中找不到合适的对应词,就可使用音译法,直接将源语词音译作为译文。音译词带有源语所承载的文化印记,虽然...
科普| 潘展乐水灵灵的采访上热搜!“水灵灵”是什么梗?
科普|麦当劳“McDonald's”的“Mc”是啥意思?科普|7-ELEVEn的n为什么是小写的?科普|“No.”并不是Number的缩写,而是这个词科普|“中国龙”翻译成Dragon还是Loong?网友吵开了科普|“what'scooking”是啥意思?可不是问在做什么饭科普|Yeah、Yep、Yah、Yay、Ya有什么区别?
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化网友讨论还有观点认为我们不必改译龙而应该去改变外国人对“Dragon”一词的理解另外,还有版本取了“公约数”,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“ChineseDragon(...
开怼!记者教全红婵英文“惨遭拒绝”,红姐回应:不会 我不想知道
龙就是long,不是dragon,拿捏就是nanie,不需要翻译婵宝:我教你10米跳台,记者:不用了,我还不想死一生执着于“那我考考你”的男人咱是来跳水的,是来拿冠军的,可不是来学英语的还有记者铺垫了半天,最后问全红婵累不累,婵宝都懵了,谁不累啊,要说这些记者还真的应该好好做做功课,别老问这些...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些...
见龙有喜!|翻译|龙年|英语|拜年|古特雷斯_网易订阅
按照北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说法,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时,他是注音用了loong,但是在解释的时候还是用dragon来解释。仔细看马什曼的注音,比如“龟”,他注音为“kwy”,而解释的时候用的是“tortoise”,亦即英语“龟”的意思。