乔伊斯《芬尼根守灵夜》中国字谜的破译之旅
2019年7月17日 - 光明网
况且,不可能近似中文音节的就都是中文,如an、ma、man也是英语或其他语言中的词。更麻烦的是,转写体系不一,故拉丁化的音节只是接近中文读音而不够准确。乔伊斯至少用了英语和法语两种转写方案,如chang在英语即威妥玛式(Wade-Giles)拼写中,读作现代汉语拼音zhang,若是法语则读作汉语拼音shang,所对应的字随之不同。
详情
况且,不可能近似中文音节的就都是中文,如an、ma、man也是英语或其他语言中的词。更麻烦的是,转写体系不一,故拉丁化的音节只是接近中文读音而不够准确。乔伊斯至少用了英语和法语两种转写方案,如chang在英语即威妥玛式(Wade-Giles)拼写中,读作现代汉语拼音zhang,若是法语则读作汉语拼音shang,所对应的字随之不同。