《射雕》英译本为什么把“黄蓉”译成“黄莲花”?
2018年3月20日 - 澎湃新闻
许多人名的翻译直接使用了汉语拼音,如郭靖GuoJing、杨康YangKang,有些则采用意译,如陈玄风HurricaneChen(“陈飓风”)、梅超风CycloneMei(“梅旋风”)。其中黄蓉的名字被译作”LotusHuang”(‘Lotus’意为莲花、荷花),网友对这个英文名的倒译“黄莲花”议论纷纷,觉得“乡土气息浓厚”,还有那么一丝喜感。
详情
解读2016年6月英语四六级听力改革 试题题型对比
2015年12月30日 - 闽南网
如地名“Somali”,“Kampala”,“Nairobi”等,这些词不仅形态陌生,而且读音往往也不好辨认,对考生来说是一个挑战,并且可以想象,作为新闻稿件,频繁出现专业名词、专业说法将成为常规现象,各位考生务必做好准备,第一学会将这些专业名词符号化,
详情