时刻帮|长沙地铁盲文标识是粤语?记者实地探访
在长沙地铁4号线湖南师大站,王硕果抚摸着盲文标识说,该网友反映的问题确实存在。扶梯扶手标识中英两种盲文,“向下标识读音是‘luan’,向上的读音是‘sun’,正确的应该是‘jiang’和‘sheng’,英文盲文up,down是正确的。”王硕果不懂粤语,盲文未标注声调,所以不确定是不是网友所说的粤语发音。“但肯定不是汉语拼音...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
地点:浦东新区浦城路150号3楼融书房嘉宾:陆归野(译者)、肖一之(上海外国语大学英语学院讲师)你是否怀念儿时嬉水时纯粹的快乐?你是否有突发奇想尝试新事物的时候?罗杰·迪金就有这样一次堪称疯狂的探索。他从自家后院的护宅河开始,顺着水道、海洋游遍英国。8月16日晚,我们邀请到《野泳去》译者陆归野、上海外国...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
对这个寄身的城市与这个时代,我终究也是有情感的,在上海纵横交错的地铁网络里,对同车而渡的行色匆匆的人与他们的日常,我也要如实记录,无法置身事外。”《观自在》是倪受彬老师的随笔集,8月18日下午,他将携新作《观自在》在上海香港三联书店做分享。上海|从宋代说起,近千年来中国妇女财产权的演变——《中国...
韩国首尔:江南、良才两地铁站的中文报站站名,将改为韩文读音
与其他站点不同,这两站直接用中文读音播报站名,一度被外界指责引发混乱。公社有关负责人称,按国际惯例,地铁到站广播中的站名应使用当地语言发音,因此决定将两站中文报站中的站名改为韩文发音。首尔交通公社将在广播内容审查后聘请中文配音员重新录制报站语音,新的报站语音将从8月19日起陆续在各班列车中播出...
国内地铁“去英语化”,美媒却十分着急:外国人看不懂咋整?
近日,中国部分地铁和高铁的指示标志,开始“去英语化”,更多的使用汉字为主导。此举引起了广泛关注,尤其是国外的主流媒体。美国的一些媒体,表现出不小的担忧,外国人在中国如何顺利出行,如果他们看不懂汉字呢?中国地铁“去英语化”近年来,中国部分地铁和高铁的指示标志,开始“去英语化”,以汉字为主导进行信息展示...
武汉将通“开往柏林的地铁”?官方人士:读音不同
地铁站标注为bolin,当地人士认为有误(www.e993.com)2024年10月25日。当地人士供图因地铁站站名为“柏林”,不少武汉人戏称武汉将有“通往德国首都”的地铁。9月23日,武汉市蔡甸区一位官方人士告诉澎湃新闻(thepaper),这个站点应该读柏(bǎi)林,正在推进站名读音更正。该人士介绍,蔡甸区张湾街一个社区叫柏(bǎi)林,以前是柏林乡,...
朝阳这个地铁站读音,错了吗?!
北京地铁回应称,因八通线“管庄”与15号线“关庄”注音相同,为方便外国乘客区分,八通线管庄站译写为“GuaanZhuang”。现北京地铁车站英文站名译写,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。依照《汉语拼音正词法基本规则》有关条款,“管”为上声双写韵母,译写为“Guaan”。此情况同理见于中国地图山西与...
厦门地铁2号线报站读音已修正 新垵站“垵”字读对了
■新垵站的“垵”字读音曾引发市民讨论。资料图■本报1月10日相关报道。近日,有细心市民乘坐地铁2号线时发现,报站时,新垵站的“垵”字读音,已从第三声改为第一声。今年初,地铁2号线刚开通不久,新垵站报站将“垵”字读为第三声,而厦门人大多是读第一声。1月10日,本报刊登《新垵的“垵”读“...
武汉地铁被调侃开往德国:地名标注应尊重当地百姓读音
最重要的就是标注音,青锋认为,应该尊重当地百姓日常的读音。比如,武汉地铁的柏林站,如果当地老百姓日常就读作Bailin,那就应该标注为Bailin,而不能标注为Bolin,不仅被人调侃,还为当地乃至外地人到当地的出行带来不便。再比如,某地一个地名叫“范堂儿”,某地图将其标注为“范堂坞”,不仅让当地人感到纳闷,让外地到此...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
说你这地铁站太不严谨啊站名的翻译怎么写成了GuaanzhuangStation大家都是读过书的汉语拼音里哪儿有aa这种拼法工作人员就说了北京地铁15号线有一站叫关庄跟管庄本来是井水不犯河水但偏偏两站的拼音字母完全一样大家知道地铁站的英文译名上...