佛山英文路牌景点名频频出错:一景点对外翻译有4种
2017年2月27日 - 新浪广东站
比如祖庙售票处,祖庙·南风古灶联票上,南风古灶的翻译是“AncientNanfengKiln”。而在市内多处道路指引牌上,南风古灶的翻译又刮起了“本土风”,变成了“NANFENGGUZAO”。而昨日,南风古灶工作人员告诉记者,南风古灶对外的标准英译名为“TheAncientNanfengKiln”与南风古灶一样,英文名与拼音翻译并行的...
详情
蹩脚英文标识伤了省城“面子”
2013年2月21日 - 大众日报
蹩脚英文标识“不靠谱”“济南很多公共场所的厕所被译作为:W.C.,这其实是非常粗鄙的说法,规范的译法应该为Washroom或Toilet。”在今年市两会上,民进济南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处...
详情