插话绘 | “龘”字出圈,译“loong”出海
插话绘|“龘”字出圈,译“loong”出海甲辰龙年到,“龙行龘龘”是这个龙年最火的祝福语,从央视2024年春晚主题“龙行龘龘,欣欣家国”,到社交媒体上五花八门的“龘”系表情包,不少地方还特意标上了它的读音——dá。谁还能不认识?“龘”字从生僻字界“出圈”了。据学者介绍,古人对“龘”字的释义为“飞龙...
中国人的祥瑞,是“喷火大肚蜥蜴”么?
在英语语境里,读音与“龙”同音的,恰恰是Loong。比如以李小龙先生为代表的海外华人,将自己的名字翻译成英文名的时候,龙都用的是Loong。英语诞生的历史虽然比中国文字时间短,但是也有些词汇明显有“象形文字”的传承。比如eye就很像“双眼”,bed就很像“床”的造型,按照这一规律,Loong经过艺术加工,很有“中国龙...
原来烧饼已是“最好吃的面包”,都是好嚼谷!
直接用的是“烧饼”的汉语拼音“Shaobing”。也可以说,Shaobing继豆腐(tofu)、荔枝(litchi)、功夫(KungFu)之后,大约与白酒(Baijiu)等一起,成了英语里与中国事物有关的专属名词。海叔在此前的文章《见龙有喜》中曾经提到,近来在国内比较火的在英语中用“Loong”替代“Dragon”的方式,实则“Loong”是早期汉语...
如何根据姓名取英文名
(1)李龙——LoongLee最先在西方世界打响名气的中国巨星当属李小龙,西方媒体在对其姓氏进行翻译时没有用拼音“Li”,而是“Lee”,之后在翻译对应姓氏的人名时采用的也是这一译法。翻译中国文化中的“龙”不能直接用“dragon”,而应该用“Loong”,这样才能最好地将龙的内涵体现出来。(2)高月——LunarGao“...
为中华龙改英文名:商业下的蛋
11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》认为中华龙与西方文化中的龙“dragon”完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,因此应将中华龙英译为“loong”以示区别。“学术无禁区”,专家学者意见若是纯粹的学理判断,的确并无不可。但这次所谓改名争论,只是以期赢得关注,乃是商业下的...
宁波这位“圈粉”无数的大学英语教师被称为“不可错过的风景线”
让大家更忍俊不禁的是,在一段时间后,徐老师会说:“大家叫我龙哥也可以(www.e993.com)2024年10月17日。”原来,英文单词Loong(龙)和longlife读音相近。徐老师告诉同学们,直呼其名并不是不尊敬对方,而是一种英语文化,并将如何称谓的相关知识进一步讲解给同学们。“徐老师的课可真是外院学子四年不可错过的一道风景线!”英语171班董家梓感叹...
郭松民:为中华龙正名并非吃饱了撑的
[新闻回放]据《兰州晨报》昨日报道:“首届中华龙文化兰州论坛”通过了一份《兰州宣言》,提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是“中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟”,改名是为了避免中华龙在西方被误读。
为中华龙正“洋名”
但英文词典中现在没有loong这个单词,这是中国人创造的一个单词,是在英文单词long的基础上演化而来的。long的读音与龙的读音有相似之处,“长”的词义与龙的形体特征相同。而loong这个词,中间的“oo”看起来很像中华龙的一双大眼睛。参加首届中华龙文化兰州论坛的国内几十位龙文化专家学者一致呼吁,希望我国政府和西...