荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
这两种方法比音译法更能有效传达专名所蕴含的文化因子,比如伏魔宫,译名“SubduingDevilPalace”比“FumoPalace”更能发挥文化意义的昭示和提示功能。不管采取何种翻译方法,在译文第一次出现时,均会在其后加注专名和通名的完整汉语拼音,使其既能发挥交通指示、地理辨别功能,又能彰显地名的文化内涵。除上述几类专名...
北京地铁站名英文译法怎样用才准确合理?
但大多数在此下车的外籍人士都是以颐和园为最终目的地的,在翻译这一站时,是否可以考虑在已有拼音站名基础上,像北京大学东门站那样做出英文标注:SummerPalaceNorthGate。专有场所要有附注上述问题都解决之后,北京地铁站名的翻译工作可以说已经完成一大半了。除了街道路桥这类的地名之外,北京地铁站名中还有一大...
...管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本...
这样一来,同一个中国地名在不同的罗马字母语种里拼法就会不尽相同(更不用说还有另一套斯拉夫字母体系),如“北京”汉语拼音为Beijing,英文、德文拼作Peking(音近皮坑),法文拼作Pěkin(音近白干),西班牙文拼作Pekin(音近皮干),极其混乱。现在,城市代号(citycode)规范为BJS(Beijing),国际各航空公司也早替换掉PEK...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。图源:知乎Yinsanity唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”...
《西游记》中“兜率宫”到底怎么读,“都帅”还是“都绿”?
笔者查了一下,英文兜率宫是“TushitaPalace”,其中兜率两字的读音大约是“图什塔”,这个读音很可能是直接采用了梵语读音。韩文兜率宫是“??????”,读音大约是“土孙宫”。而在越南,兜率宫这个词读“doushugong”,对古汉语比较权威的《康熙字典》里,“率”字则有八种读音,其中在唐朝应该读“suo”,...
别再把Supreme读成“苏坡密”了!一分钟教你怎么读这些潮牌!
通过和其他品牌联名来提高知名度,等到人们想要入手PALACE的单品时才发现,它的发售量少得可怜,这就造成了每次PALACE的发售都会引发人们的排队抢购,不得不说PALACE的饥饿营销还是很成功的(www.e993.com)2024年11月12日。PALACE的正确读音是['p??l?s],也就是Pai-Li-S。
当甄嬛变成"Empresses"
采用了最直接的字面译法,被译成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宫妃子纤细的腰肢)”;而“一片冰心在玉壶”也变成了“Ajadevesselisthesymbolofapureheart”。这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”...
西安一博物馆现"山寨版介绍" 网友称很丢人(图)
第九版中日本大臣“吉备”的英文被翻译成“Jibei”显然欠妥,虽然“吉备”确实是人家名字的写法,但“吉备”的原始发音是“きび”(KIBI),“吉备真备”的读音是“きびのまきび”(KIBINOMAKIBI),应该由原始读音直接音译成英文而不是经你汉语的读音而译过去。比如“香港、台北、东京”都是汉字写法,...
网友曝光博物馆说明文字出现大量错误(组图)
第九版中日本大臣“吉备”的英文被翻译成“Jibei”显然欠妥,虽然“吉备”确实是人家名字的写法,但“吉备”的原始发音是“きび”(KIBI),“吉备真备”的读音是“きびのまきび”(KIBINOMAKIBI),应该由原始读音直接音译成英文而不是经你汉语的读音而译过去。比如“香港、台北、东京”都是汉字写法,...
从“中国龙”谈起 摘掉英译强加的“洋帽子”
如“故宫”译作Gugong(或GugongPalace),“颐和园”译作YiheyuanGarden,“长城”译作Changcheng等等。顺便说一下,“故宫”现英译为ImperialPalace,字面意思就是“皇宫”,“故”的意思一点也未翻出来,原文中的历史感也在英译中丧失殆尽;与此相联系的“故宫博物院”,英译作“thePalaceMuseum”,也有同样的毛病...