中国人起英文名小心入坑 别把这些古人名家的名字译错了
作者在文章中为汉武帝起了英文名字“Woody”,而明成祖朱棣的英文名则是“Judy”,唐玄宗李隆基的英文名为“Loki”(按,以上三个英文名皆与中文发音相近)。实际上,三位皇帝名字的标准翻译法分别是“EmperorWuofHan”“EmperorChengzuofMing”以及“EmperorXuanzongofTang”。作者一勺风非洲大陆孔子...
宜家不读“哎key呀”就罢了,华为的英文发音才真的让人捉鸡
Nutella,这枚巧克力酱来自唱着歌剧的意大利,所以U的发音存在着精妙之处。许多澳洲人直接叫它—奴特啦,但实际上,它的正确发音是—纽特啦。这时,耳边突然响起了汽车的发动机声。原来是HYUNDAI汽车的声音啊!HYUNDAI汽车用洪亮的声音表示,我名字的正确发音是hun-day,但是各位华人朋友还是叫我现代吧…不然听着和混...
美国新年宝宝名字调查:你的英文名够酷吗?
美国新年宝宝名字调查:你的英文名够酷吗?NameCandy,awebsitedevotedtoanalyzingbabynamesandpopculture,hascompiledalistofthefirstreportedbabiesbornthisyearbystate.FromNorthCarolinatoCaliforniaandeverywhereinbetween,itseemsparentsacrossthecountryhavestarte...
反差萌!虎作姓氏的时候,念“猫”|tiger|year's|例句|dinner|new...
①IwasbornintheYearoftheTiger.②IwasbornundertheYearoftheTiger.③MyChinesezodiac/animalsignisTiger.“虎年”英语怎么说?“今年是什么年?”英文可以说:“Whatyearisit?”回答生肖年的正确英文说法是:Yearofthe+动物名:生肖年“虎年”用英语应该说:Yearof...
在英语中人名的翻译技巧|悟空|神仙|马克思|卡尔_网易订阅
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作deGaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
涨知识|宜家不读“哎key呀”,华为英语发音是“娃为”
自己的正确发音更萌mew-mew澳洲人在看到自己竟然念错了这么多品牌以后,表示非常愤怒!难道你们对澳洲的发音就了解了?来来来,先说墨尔本啊,多少人把Melbourne念成Mel-born!可我不是Mel-born!是Mel-本!喵本!还有UGG!多少人直接念U-G-G?可是正确的发音是ugly不要ly!
《最棒的方法学英语》——五步升级你的蹩脚语音语调
比如俄国人在读英语单词时,几乎每两个字母之间都会加上字母y的发音。如果你听到一个外国友人说英语时,在每两个单词之间带上字母m的发音,十有八九他是来自以色列。德国朋友则喜欢在每个单词的词尾带上字母z。即使是土生土长(nativeborn)的英美人士说英语也会带上各种地方口音(accent)。汉语亦是如此,来自不...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。
《射雕》英译本为什么把“黄蓉”译成“黄莲花”?
在这里,译者表示:如果用Rong来翻译黄蓉的名字,那么看不懂拼音的英文读者就会像可怜的郭靖一样,一头雾水。各版本电视剧《射雕英雄传》中郭靖黄蓉初次相见的场景武侠世界:金庸及其作品或许是为了减少西方读者的隔阂感,译者在第一册序言中这样提炼《射雕》的精髓:这是一个“英雄”诞生于“爱与忠诚的试炼”的故事...