翻译家杨苡辞世,首创《呼啸山庄》译名,口述自传日前出版
杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,毕业于西南联大外文系。主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等。在翻译之外,杨苡还是诗歌、散文和儿童文学的创作者。由文学研究者余斌历时10年撰写、杨苡口述的自传《一百年,许多人,许多事》日前出版,记录了这位老人漫长而丰富的一生。《一百年,许多人,...
《呼啸山庄》译者杨苡、福克纳译者李文俊昨日辞世
杨苡在重庆借读时偶然读到《呼啸山庄》的英文原著,觉得“里面的爱情可以超越阶级、社会和生死,比《简·爱》要好”,萌发了翻译此书的念头,巴金也热情地鼓励杨苡,认为杨的译笔绝对不会差。1956年,杨译本一经出版果然好评如潮,译作精装本被英国勃朗特纪念馆收藏。她一改梁实秋译本的书名《咆哮山庄》,按照她的说法:“...
《呼啸山庄》译者杨苡的呼啸人生
我嘴里不知不觉的念着WutheringHeights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”从此,《呼啸山庄》成了经典译作。2022年9月12日,是杨苡的103岁生日。中国作协主席、中国文联主席铁凝和中国作协党组书记、副主席张宏森亲笔...
17岁与巴金交往,被杨宪益宠爱一生,她译《呼啸山庄》风靡半世纪
我嘴里不知不觉的念着WutheringHeights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音。忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了’呼啸山庄‘四个大字!”激动之余,杨苡给巴金写了信,巴金回信说:“你要译W.H.,我很高兴,这书你译出后,一定要寄给我看。我会设法给你印。你可以驾驭中国文字,你...
艾米莉·勃朗特诞辰200周年 一生30载徒留《呼啸山庄》却震惊文坛
我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着WutheringHeights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了《呼啸山庄》四个大字!
104岁《呼啸山庄》译者杨苡,93岁福克纳译者李文俊,同一天去世
英语文学翻译家李文俊先生于昨日凌晨3时30分逝世,享年93岁(www.e993.com)2024年11月25日。谨以此文,向杨苡先生和李文俊先生致敬。杨苡:想出神来之笔“呼啸山庄”的女学生中国翻译史上的女性翻译家屈指可数,杨苡是其中一位。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,毕业于西南联大外文系,她的主要译作有《呼啸山庄》《伟大的时刻》《天真与...
译者|《呼啸山庄》译者杨苡:百岁老人的翻译人生
缘续“呼啸山庄”1942年,杨苡与其丈夫一起来到重庆。在图书馆,她无意读到一本叫WutheringHeights的英文书,原来这本书竟然是自己最爱的电影《魂归离恨天》的原著,她惊讶于二者之间的缘分,加上当时她的丈夫在翻译司汤达的《红与黑》这本书,她也动了翻译的念头。
文学|她们建构的桥梁上 走过数不清的读者
四十多年前初读英文版《呼啸山庄》——确切地说是1970年代与80年代的辞旧迎新之夜,我熄灯藏身躲在了教室里,待教学楼关闭后,我则通宵达旦地在艾米莉·勃兰特笔下的呼啸山庄畅游,深深沉浸于主人公的爱情与复仇的悲剧故事中,从此爱上了勃朗特姐妹的作品,也爱上了英语,不再为高考选择了英语而懊悔。
杨苡的百年人生:保其天真 与遗忘较劲
也就是在当时的学校图书馆,杨苡第一次读到了英文小说《WutheringHeights》(《呼啸山庄》英文原著),深受触动。直到1953年,赵瑞蕻到德国访问治学,杨苡独自带着孩子承受生活艰辛,这部作品再一次闯入她的心灵世界。“有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所...
这本脍炙人口的世界名著 近百年出了五十多个译本却公认一个译名
“宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉的念着WutheringHeights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”...