拍马屁,英语怎么说? butter up
拍马屁,英语怎么说?[偷笑]#跟随sarah学英语##英语##英语口语#butterup网友评论登录|注册发布相关新闻男孩哭喊跑不动被教练连踹腹部,老奶奶制止反遭怒怼:跟你有关系吗11月2日13:39|新浪新闻综合趣事22夸克宣布升级“AI搜题”产品,发布“灵知”学习大模型11月1日10:57|新浪科技北京2025...
??自贸趣味英语(五十八)丨当老外说“You are a noodle”,可不是...
对他来说,这个工作简直易如反掌。Bigcheese意思是:重要人物;有影响力的人物。例句:Hewasareallybigcheeseinthebusinessworld.他确实是商界大亨。Butterup意思是:奉承,讨好〔某人〕。例句:Don'tthinkyoucanbuttermeupthateasily.不要以为你那么容易讨好我。Tough/Smartc...
中国游泳队惊天逆转夺金!夏天比赛,运动员出场为什么要穿羽绒服?
图片来源:巴黎奥运会官网和游泳相关的英语表达你知道多少呢?freestyle自由泳backstroke仰泳breaststroke蛙泳butterfly蝶泳individualmedley个人混合泳freestylerelay自由泳接力medleyrelay混合泳接力sprinter/dashman/dasher短距离游泳运动员distanceswimmer长距离游泳运动员lifeguard/lifesaver/...
你是“E人”还是“I人”?这些英文该如何正确表达呢?
社恐socialphobia社牛socialbutterfly例句:Peoplewithsocialphobiasarefearfulofbeingembarrassedorjudgedbyothers.社交恐惧症的患者害怕感到难堪和被他人评价。Socialbutterfliesalsotendtohavealotofenergy.社交达人也往往精力充沛。以上就是本期的全部内容,感谢关注,下期继续精彩!!
合肥中锐学校:浸润童心 点亮童年
美好的生活要用美丽的双眼去发现,国际B班小朋友们带来歌曲表演《ButterflyLadybugBumblebee》,稚嫩的歌声充满着希望,让人仿佛回到了美好的童年时光。外教老师歌曲表演:《HappyNewYear》时光从日历上一页页“飘落”,我们又到了岁末年尾。新的一年,开启新的希望。国际班老师们带来歌曲《HappyNewYear》,老师...
2024考研英语作文:The Butterfly Effect 蝴蝶效应
在考研英语科目中,考生在备考中可能会遇到各种各样的问题(www.e993.com)2024年11月18日。在作文方面考生可能不知道该如何准备考作文、搭建结构、总结概述等;翻译方面不知如何分析句子、理解段落等;在对英语整体的复习上,不知道如何掌握重点、积累词汇、培养综合能力等。针对这些问题,小编为大家带来了“2024考研英语作文:TheButterflyEffect蝴蝶效...
BBC地道英语|Butter up 阿谀奉承
不是。我不是说蛋糕里的黄油。在英语中,buttersomeoneup的意思是你要对某人特别好,希望他们做好事来回报你。Oh,Isee.SoI’llbenicetoherandpayhercomplimentssothatshelikesmeandkeepstherentlow.I’ll’butterherup’!Butisn’titabitinsincere?
英语词汇:表达紧张居然能用“butterfly”?
2pinsandneddles如坐针毡e.g.I’monpinsandneedleswaitingtoseeifmygirlfriendispregnant.等待我女朋友孕检结果的这段时间,我真是如坐针毡3pin[pin]别针e.g.Youcanpushthepininwiththehammer.你可以用锤子把图钉按进去...
“社牛”用英语怎么说?是social bull吗?
“社牛”怎么说?1.socialbutterfly交际花打开网易新闻查看精彩图片Asocialbutterflyissomeonethatlikestobesociableandinteractwithothers,butdoesnotusuallybelongtoaspecificsocialgroup.交际花是指喜欢社交、与他人互动,但通常不属于特定群体的一类人。用来形容那些在派对中游刃...
butter是“黄油”,finger是“手指”,butterfingers是什么意思?
所以点球的英文是“penaltykick”。5.Owngoal“乌龙球”,是由英语的“owngoal”一词音译而成的汉语词语,意为“本方球员误打误撞,将球弄入自家大门”。之所以翻译成“乌龙”是因为英语“owngoal”与粤语的“乌龙”一词发音发音相近,而粤语“乌龙”有“搞错”的意思,大约在上个世纪六、七十年代,香港...