时刻帮|长沙地铁盲文标识是粤语?记者实地探访
在长沙地铁4号线湖南师大站,王硕果抚摸着盲文标识说,该网友反映的问题确实存在。扶梯扶手标识中英两种盲文,“向下标识读音是‘luan’,向上的读音是‘sun’,正确的应该是‘jiang’和‘sheng’,英文盲文up,down是正确的。”王硕果不懂粤语,盲文未标注声调,所以不确定是不是网友所说的粤语发音。“但肯定不是...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
对这个寄身的城市与这个时代,我终究也是有情感的,在上海纵横交错的地铁网络里,对同车而渡的行色匆匆的人与他们的日常,我也要如实记录,无法置身事外。”《观自在》是倪受彬老师的随笔集,8月18日下午,他将携新作《观自在》在上海香港三联书店做分享。上海|从宋代说起,近千年来中国妇女财产权的演变——《中国...
国内地铁“去英语化”,美媒却十分着急:外国人看不懂咋整?
中国地铁“去英语化”近年来,中国部分地铁和高铁的指示标志,开始“去英语化”,以汉字为主导进行信息展示。这一选择并非偶然,它背后蕴含的文化、社会和经济动因值得深入探究。首先,需要明确的是。地铁和高铁,作为中国城市与城市之间的重要交通方式,其乘客绝大多数为国内居民。使用汉字作为主要的标识语言,无疑可以...
首尔江南、良才两地铁站中文报站读音将改为韩文发音
中新网首尔7月31日电(记者刘旭)中新网记者当地时间7月31日从首尔市政府获悉,首尔地铁2号线江南站和3号线良才站的中文报站站名读音将于下月改为韩文发音,即“Gangnam”和“Yangjae”。消息称,现在首尔地铁用三种语言报站,分别是英语、中文、日语。首尔地铁的外语报站一般以国际通用语言即英语为主,外国游客...
朝阳这个地铁站读音,错了吗?!
北京地铁回应称,因八通线“管庄”与15号线“关庄”注音相同,为方便外国乘客区分,八通线管庄站译写为“GuaanZhuang”。现北京地铁车站英文站名译写,除具有专有英文的站名外均参考拼音的译写方式。依照《汉语拼音正词法基本规则》有关条款,“管”为上声双写韵母,译写为“Guaan”。此情况同理见于中国地图山西与...
bǎilín还是bólín?如今有了定论,地铁蔡甸线“柏林”站正逐步...
包括报站语音和英文标注,都将统一更正为bǎilín(www.e993.com)2024年10月24日。前不久,地铁蔡甸线开通后,起点站柏林的读音标注为bólín,受到了不少乘客的关注。后来有不少人提出,蔡甸区张湾街有一个社区叫柏(bǎi)林,就在附近之前是柏林乡。而新华字典显示,“柏”字读“bó”音时仅用于德国首都柏林。9月底,武汉地铁方面对此回应,应有...
厦门地铁2号线报站读音已修正 新垵站“垵”字读对了
■新垵站的“垵”字读音曾引发市民讨论。资料图■本报1月10日相关报道。近日,有细心市民乘坐地铁2号线时发现,报站时,新垵站的“垵”字读音,已从第三声改为第一声。今年初,地铁2号线刚开通不久,新垵站报站将“垵”字读为第三声,而厦门人大多是读第一声。1月10日,本报刊登《新垵的“垵”读“...
武汉地铁被调侃开往德国:地名标注应尊重当地百姓读音
最重要的就是标注音,青锋认为,应该尊重当地百姓日常的读音。比如,武汉地铁的柏林站,如果当地老百姓日常就读作Bailin,那就应该标注为Bailin,而不能标注为Bolin,不仅被人调侃,还为当地乃至外地人到当地的出行带来不便。再比如,某地一个地名叫“范堂儿”,某地图将其标注为“范堂坞”,不仅让当地人感到纳闷,让外地到此...
武汉将通“开往柏林的地铁”?官方人士:读音不同
“地名读错了,对我们来说是很难受的一件事情。”该人士介绍,蔡甸区张湾街确有一个社区,叫柏(bǎi)林,以前是柏林乡,当地人的读音一直是bǎi。目前,相关部门已经在推进站名读音的更正。武汉地铁运营有限公司工作人员告诉澎湃新闻,目前四号线延长线处于新线未交付的状态,具体情况要咨询武汉地铁集团有限公司。
合肥地铁站英文标识改拼音引发热议
近日,有读者向本报反映,自己经常乘坐合肥地铁5号线,注意到该线路站点名称标识为汉语拼音,该读者表示在北五里井站出入口处看到站点用的是汉语拼音标识“BeiwulijingZhan”。该读者认为,公共交通是面向社会所有人的,合肥不乏外国人,为什么不写成英文译名呢?