多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
[1]“四洋”奇人辜鸿铭:通9种语言获13个博士学位——北京晚报
外交部的两朵金花,姚梦瑶任总理夫人翻译,钱歆艺因“发卡”扬名
“发卡姐姐”两会走红,上初中前26个字母都认不全你敢相信,我国外交部的美女翻译官,在上中学之前,甚至连26个英文字母都分不清,更别提语法了。然而就是这样一位“笨小孩”,却在上千名英语精英中脱颖而出,在2015年的全国两会政协记者会上,依靠精致的面容和可爱的发卡,收获了“发卡姐姐”的昵称,一夜爆火。她...
为何26个英文字母,为啥偏偏选了“X”来代表未知数吗?答案有点好笑!
有这么一个例子,这是字母“SHeen”,它对应我们英文中SH的发音-“sh”。它也是“shalan”这个词的首字母,意思是“某物”。就跟英语中的“某物(something)”一个意思,代表某些未定义或未知的东西。NowinArabic,wecanmakethisdefinitebyaddingthedefinitearticle"al."Sothisisal-...
有个“复杂”的首都名字,翻译成英文172个字母,但中文只两个字
当今世界遍布着233国家,这种国家都是有自身的北京首都或是是核心城市,殊不知这种城市也由于世界各国间文化艺术的差别,导致了一些城市被给予了十分复杂的名字,像阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯,便是不错的一个证实。殊不知今日我为各位介紹的,则是称得上世界上最繁杂的北京首都名称,翻译成英语竟有172个英文字母,但汉语只...
英语翻译技巧:中国地名翻译成英语的九种方式
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音(www.e993.com)2024年11月5日。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)改则县GerzeCounty(西藏阿里地区)德格...
国内地铁“去英语化”,美媒却十分着急:外国人看不懂咋整?
而对于许多外国人来说,他们可能已经习惯了26个字母构成的文字系统,因此面对汉字的复杂性,会感到不知所措。此外,汉字的语境和语义理解,也给外国学习者带来了困扰。同一个汉字在不同的语境中,可能有着完全不同的含义。而某些词汇的翻译,并不是简单的一对一关系,这使得外国学习者在学习过程中,经常会遇到理解上的...
汉语拼音之父已112岁:上帝糊涂 把我忘掉了
我呢,离开了上海,没有旁的事情,就一心搞这个事情。我们三人就起草了第一个草案:汉语拼音文字方案。我提出三点原则:拉丁化、音素化、口语化。事实上,我们三个人都共同提出要用26个拉丁字母,没有新字母。看法基本一致,没有什么不同的对立思想,只有一些技术性的不同。”...
Mojito译成“莫吉托”是标准的中式翻译错误
《世界人名翻译大辞典》Jose译名规则那么,Mojito的to[to]为何要译成“多”呢?这也是英语发音规则和汉语拼音的锅。英语与法语、西班牙语等罗曼语族的辅音虽说都是两分,但前者的t其实是国际音标的[t'],后两者是国际音标的[t],即汉语拼音d的读音。汉语拼音的特色是另一个是用浊音字母b、d、g表示不送气清音...
威妥玛拼音将蒋介石翻译成“常凯申”
威妥玛发明汉语拼音法,当时是为了给在华外国人学习汉语用的,他还在自编教材的第一章里,将每个汉字的发音,分别标注出该汉字相当于西班牙语中的哪个音、法语中的哪个音、英语中哪个音、美语中哪个音。威妥玛拼音从1867年出了第一版后,在中国一直被用到1913年。清末民初,使用了半个多世纪的威妥玛拼音,最后由19...