东西问|石井刚:作为懂中文的学者,想把中国的新词介绍到日本
日语的文字系统起源于汉字,后来日本人自主创设了表音文字,即平假名和片假名,形成了现在的汉字假名混合的书写体系。在这个体系中,大部分实词都可以用汉字表达,假名用于书写日语语法特有的虚词。但随着现代化的深入,把英语词汇直接用假名来音译的现象越来越多,有关当代科技和社会制度方面的新词汇很多只能用假名来表达。和...
日本人常骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
八世纪中期,汉字悄然化身为平假名,以独特的方式勾勒出了日语的拼音轮廓。到了九世纪,汉字更是激发出日本人民的创造力,孕育出了别具一格的日文,成为他们独有的文化瑰宝。在日本维新后,汉字虽承载了深厚的意义,但对非汉族人来说仍是个挑战。因此,一场名为“废汉行动”的文字革命悄然兴起,它渴望将汉字的精神...
日语已事实死亡,老人甚至看不懂电视!中国是否该警惕“西化”?
现在的日语体系里,好多都是英语音译过来的新词汇,这就是片假名。比如现在的日本文化中,电脑(パソコン)发音是Persocom,遥控器(リモコン)发音是remocon,而上述两个单词的英文词汇应该是personalcomputer和remotecontrol。也就是说日本这种表达有时候就是把英语单词缩短,然后再将其音译成日语。如果是年轻人天天...
都知道日本很排外,可日本文字里至今还为什么要保留汉字?
中国人是汉字和汉语彼此对照匹配来使用的,而日本语则跟汉语有天壤之别,所以后来慢慢加入了片假名平假名来辅助写作和阅读,功能类似于拼音。明治维新之后,日本举国掀起脱亚入欧的狂潮,西方著作经典等纷纷流传入日本。在翻译这些内容的时候,由于很多概念都是闻所未闻的,所以翻译家只有深造一个新词来表达西方流入的新概念。
日本的一个奇特姓氏,不管你咋样取名,译成中文后都像在骂自己
事实上,类似的情况并不局限于中国,日本也有这样一个姓氏,无论如何取名,一旦翻译成中文,就容易让人产生误解,仿佛在对人进行侮辱或者讽刺。在古代,中国的文化影响力遍及周边各国,其中日本便是一个明显的代表。日本历史上曾经吸收并改编了许多中国文化,其中包括汉字。最初,日本人也是使用汉字书写,但随后发明了平假名和...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试(www.e993.com)2024年12月20日。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
把动画片名翻译成中文,真的全都是套路!
此类译名主要出现在欧美动画中,而日本动画由于两国语言中同样有汉字的关系,鲜少会按照上述套路来翻译。但是也正是因为片名有汉字和平假名(片假名)组成,似乎给了翻译人员更多的创作空间,出现了一些强行音译的译名。强行音译系出包王女——ToLOVEる-とらぶる-...
2023年天津外国语大学日语语言文学经验帖 — 苦中带甜的考验之旅
基础日语会考察:1、阅读理解2、翻译题3、日本历史文化社会常识题4、语法题5、汉字假名6、惯用句7、名词翻译题8、中国古代文化常识题9、特殊句式10、古今异义1、阅读题共20分。从样题和我实际考试来看,就只是一片较长的文章,和N1阅读差不多。个人主观认为文章不难理解,所以保持做题手感,保证练习...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
(1733—1817)在致友人的书信中就曾明确言道:“其属亚齐亚之日本、汉土、朝鲜、琉球等,言语虽别,书则同文,汉文作书,诸国可通。”[10]故对于汉文作为共通语,杉田玄白有明确的认知,且流露出译书传入中国知识分子视野的期许:“若此书幸传于汉土,唐音自有其用矣。若日本人读之,假名可也。”[11]故翻译成...
【2023日语考研】超详细上海外国语大学日语语言文学专业考研经验
外山正一的一篇文章,讲日语语言的理论性、非理论性,其中提到了翻译中的文化之类的(有1小题貌似就选它)。第1小题是汉字标假名(4个*0.5=2分),其中有怠って(おこた)、見落としていた(みお);其他小题考查对文中划线部分的理解和对全文作者表达的观点的理解。