陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼
2017年2月4日 - 澎湃新闻
比如F1方程式赛车手MichaelSchumacher,他是德国人,就应当用德语来读Michael,那么就是“米夏埃尔”,不是英语的“迈克尔”。德国人写的书里把太阳王路易十四写成LudwigXIV,不能按德语翻成“路德维希十四”;法国人把英王CharlesI读成“夏尔”,还是得按照英语读音翻成查理一世。二、约定俗成,即大家已经习惯的东西,...
详情
赛珍珠姓赛?司徒雷登姓司徒?外国人起中文名方法多
2021年4月12日 - 百家号
杜赫德原本是其姓氏,鉴于“杜”是中国常见姓氏,“赫”和“德”字都有很好的寓意,因此被他用作了汉语名字;英国著名汉学家理雅各,英文原名为JamesLegge(按照音译应为“詹姆斯·莱格”),Legge与理雅各读音相近,故将其作为自己的汉语名字。
详情
英语和汉语发音在多大程度上相似?
2019年9月14日 - 网易
拿“尖”、“千”、“先”三字举例(“尖团”名称由满语形态而来,和“尖团”二字发音无关),它们现在和“兼”、“牵”、“掀”同为团音,读作jian、qian、xian,但古汉语中它们是尖音,读作zian、cian、sian。Step3:重复Step2,发x-i——xi和s-i——si(此si不同于拼音中“思”),恭喜你,字正腔圆...
详情
给特朗普起个真正的中国名字吧!咱们叫他啥好呢?
2017年7月28日 - 网易
看看这些名字:卫匡国、艾儒略、戴进贤、雷孝思、邓玉函、蒋友仁、龙华民、汤尚贤、冯秉正、王丰肃、郭居静、钱德明、瞿安德、徐日升、罗明坚、范礼安、鲁仲贤、魏继晋、严嘉禄、石可坚、吴君、王致诚、潘廷璋、安德义、贺清泰——这些名字是不是混迹于中国士大夫名字而毫无违和感?但他们都是明清之际来到中国的天主教...
详情