清朝人如何自学英语的?曾国藩儿子自创一“土方法”,我们也用过
刚开始他学英语时也是很费劲的,但是他找到了一个方法,也就是用汉字的读音来标注英文的读音。比如说英语的“Spring”,用汉语就是“司不令”,好像记起了小学时候的事情,老师上课,我们就在一旁标记,如今这样的“土方法”还在沿用,只不过用的比较少了。不过他好像比我们更加细心,比如说“walk”,中文是“挖而”,...
史上最全的音标与自然拼读结合教学方法
[ɑ:]――谐音为:啊(a);音标的读音跟拼音一样。[e]――谐音为:哎(ai);哎呀的哎,很短,[??]则为长音。02双元音[ei]、[ai]、[??i]、[i??]、[????]、[u??]、[au]、[??u][ei]――谐音为:妹(mei);鹅有一个妹妹。[ai]――谐音为:爱(ai);音标的读音跟拼音一样。[...
回顾∶毛主席见尼克松女儿,几句脱口而出的英语,让对方惊讶不已
大家都知道毛主席的湖南乡音很重,这给他的英语发音也造成了一些阻碍。由于在湖南方言里,“n”与“l”不分,这就使毛主席在读英语时,经常出现把“night”(夜晚)误读成“light”(光、亮)的情况。林克发现这个问题后,便向毛主席指了出来。这时的毛主席,全然没有国家领导人的架子,反而像一个毕恭毕敬的学...
没听过徐寿的名字?他可是第一个在《Nature》发文的中国人
在他之前,绝大多数化学元素没有中文译名。徐寿研究之后,决定采取音义相关的方法,用中文字义和英文读音的第一音节相结合,巧妙地创造出一套有规律的化学元素译名系统,如钾、钙、钠、镁、铝等。这些化学元素译名历经100多年的考验,大部分沿用至今。此外,他还系统地翻译了一大批化学知识著作。如他的译著《化学鉴原》...
1920年3月4日,卸任英国驻华公使朱迩典爵士离沪回国记:并考上海...
图13:上海英文日报《TheShanghaiGazette》(英文滬報,1920年2月16日刊第5版)援引了路透电报公司北京2月12日电报道了北京英美协会在德明饭店举办饯行晚宴欢送英国驻华公使朱迩典爵士离京赴申再回国之新闻《SirJohnJordanIsEntertainedbyAnglo-AmericanAssociation:MoreThan200LadiesAndGentlemenAttend...
【海上记忆】上海这条路,以革命圣地“延安”命名
词义的来源,是当年因为洋泾浜周边商铺云集,在中外商人间,产生了一种用中文语法和英语读音通行的新语言,被称为洋泾浜英语(www.e993.com)2024年11月14日。老上海把懂外语者唤作通事,而和外侨做生意的小商贩,或者在外侨商铺、洋行的打工者,讲的则是“洋泾浜英语”,就被称作“露天通事”。久居上海的外侨听了这种以中文语法表达的英语词句,也...
揭秘:周恩来留法时如何向马克思主义转变
100多名学生被押上驶往马赛的火车,随后又被赶上开往中国的轮船。李立三就在这些人之列。他们发觉自己被过早地遣送回国了。李立三比周恩来大两岁,湖南人,出身于贫苦家庭。他比周早来法国一年,一直是半工半读。他还组织了一个自己的社会主义研究小组,并在此后加入了周及其他人组织的中国共产主义青年团,负责宣传...
陈寅恪家族的南京足迹_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
陈寅恪的“恪”到底应该怎么读,有人读“刻”,有人读“却”,比如胡适就把这个“恪”读成“却”。著有《闲话陈寅恪》的作者刘正、黄鸣认为,陈寅恪的“恪”应该读作“刻”,这是因为,1937年,美国哈佛大学发表陈寅恪的论文时,作者署名就是“ChenYin-Ke”,而非“ChenYin-Que”,这表明,陈寅恪先生对”刻“读...
瀛寰新谭|天了噜!“牙” “贝” “江” 居然不是汉语!
自近代以来,中国受西方列强摧残甚巨,但也不可否认,今天使我们的生活变得无比便利的火车、飞机、轮船、手机、互联网等等也是拜西方文明之赐。随着西方文明而来的还有一大批外来词,比如:沙发、咖啡、巧克力、维他命、黑客等等。这些大家都知道是从英语翻译过来的词汇。
毛泽东的诙谐英语:“三块肉喂你马吃”
毛泽东说话的湖南口音很重,英语单词发音不准。在湖南方言中“n”“l”不分,因而在读英语时,常常出现把“night”(夜晚)念成“light”(光亮)一类的误读。每当此时,毛泽东就会像个谦恭的学生,随着林克的领读,反复练习。他不像有些人学外语,念错几次,便羞得张不开口,而始终是爽爽朗朗地大声念,坦坦然然地大声改。