小哥名字听起来像骂人遭脸书3次禁言+封号,他晒护照自证
这位叫Chew,ShitFun的华裔教授,中文名可能是周雪芬,但翻译成英文就成了“嚼乐”还有这位叫DonarldDuck的嫌犯,与唐老鸭一字不差据不完全统计,其它躺枪的名字还包括:HooLeeSheetPhukfeisLeePutGuy(粤语脏话)cookpooHoyoufat想必他们的心理阴影面积加起来,能重现一次日全食了。大家还知道哪些...
当粗口创作成为潮流,我们该宽容还是抵制?
“撚”的原意是“捻”,“撚手”有精心琢磨制作的意思,但由于读音近似粤语粗口五杰之一,所以“撚”常被看作为脏话。而该餐厅内也赫然挂着粤语粗口谐音对联——“柑蕉桔梨萝柚,雁鹫雕狸狮狒”。▲图源网络在广州,店名打粗口擦边球的餐饮业商家并不少,比如“7就”、“雕狸”、“烧乜春”、“锋味·乜hi都...
人到中年,从陪娃读书到自己拼命考学,我才终于理解了曾经女儿的...
到了异国他乡,我带着思思去当地公立学校报道,英文和数学拿张卷子一测,老师连说“wonderful”,于是就把思思分配到了七年级(相当于国内的初一)。我去过那里的小学教室,桌子是围成U字型的,一个班只有十一二个孩子。教室的后面是洗手台,洗手台边上是满满的绿植和小石头、小树枝之类的工艺品。书架上堆满了图画书。
人间| 加拿大陪读记:读自己的书,任女儿躺平吧|记事|思思妈妈|留学...
华人爹妈的奉献和西人父母的陪伴,我都做不到,我只能告诉思思:“我们家是这个社区里最有上升空间的,他们谁家也比不上咱家的上升空间大。”思思深以为然,自豪感油然而生。我想,自己当妈妈,也很有上升空间。2七年级就像个缓冲期,热情的宽师们带着思思一下就混过去了。那时我的英语不够用,和补课老师没啥交...
一个陪读母亲放弃鸡娃之后
到了异国他乡,我带着思思去当地公立学校报道,英文和数学拿张卷子一测,老师连说“wonderful”,于是就把思思分配到了七年级(相当于国内的初一)。我去过那里的小学教室,桌子是围成U字型的,一个班只有十一二个孩子。教室的后面是洗手台,洗手台边上是满满的绿植和小石头、小树枝之类的工艺品。书架上堆满了图画书。
“BUG变八嘎”,姐姐用塑料英语听写单词,弟弟听后一整个无语住
紧接着姐姐又说了“白奶奶”,弟弟又一脸蒙圈,姐姐说是香蕉banana,弟弟还读了一遍纠正了姐姐的读音(www.e993.com)2024年11月11日。接下来一个单词直接给弟弟整崩溃了,只听姐姐说了句话,弟弟转过头来问了句“你怎么还骂人呢?”,姐姐尴尬地又重复了一遍,最后弟弟细问才知道是祖母grandmother,得知真相的弟弟一整个无语住了。
“丼”字读音的背后,究竟藏着多少中日文化的秘密?
东北方言,「丼」发音der,形容为人处世差劲,多用来骂人。粤语中,「丼」为dump正字。贵州苗族,格丼(bong)之地,圣地之意。汉语词汇的发展是一个动态过程,是在交融中发展的:幕府末期,西方文化传入日本,日本翻译西方书籍时,借用汉语,创造了很多新汉语词汇。
10万外国人吐槽中文难,网友:哈哈哈感受我们学英语的痛吧!
对外国人来说,看到拼音里那熟悉的字母,像是找到了快乐老家:依然难以理解的是,为什么“企业”和“鹅”加起来会变成“企鹅”汉字之后要面对的,还有中文奇奇怪怪的发音,就算跟着读也不一定读对。英文作为母语的盆友就算遇到没见过的单词,也能通过字母大体拼出读音。
毛泽东的诙谐英语:“三块肉喂你马吃”
交谈中,毛泽东把身子向后一仰,开怀地得出结论:“美国反动派是……”他停顿了一下,显然是在找合适的词,“纸老虎。”因为英语里没有相对应之词,翻译只好将它译成了“scarecrow(稻草人)”。毛泽东让翻译停下来,要斯特朗解释“scarecrow”是什么意思。斯特朗回答说,那是用稻草扎成的人形,农民把它竖到田里来吓唬乌鸦...
点评甄嬛传各种神翻译:恶搞也有高低之分
A:就我个人而言,我认为《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握。《甄嬛传》的台词,若全部译成口语大白话,作为翻译当然省事省工,制片方也省时省钱;但给外国观众的印象就截然不同。譬如,我们看《唐顿庄园》,“毒舌”老太太骂人不带脏字,尽显谐趣、智慧。若我们做中文字幕时,给她硬安上一句不伦不类的“你们这...