Mojito译成“莫吉托”,是标准的中式翻译错误
按照[to]的读音,它实际上接近普通话“多”[tuo]的读音。综上,Mojito译成“莫吉托”,是一个典型的中式音译,按照汉语拼音规则去读西班牙语单词。还是一句话,“广泛使用的错译”不等于这个错译是对的。姓名读法名从主人是翻译的一大重要原则。本期编辑周玉华...
女儿学中文
渐渐地,在家吃饭,她就“食”(粤语)、“eat”并用,还好,有点双语的意思了。上小学时,两个女儿放学回家,书包一扔,就打开电视看少儿节目,全是英文台。她们手拿零食边吃边看,津津有味。我听人说,小孩看电视剧学中文最有效,语言容易入脑,就赶紧找来几盒国产片录像带《喜羊羊与灰太狼》《西游记》,试图转移...
使用MICHELIN粤语翻译,“米芝莲”被判赔偿“米其林”1000万元
因“MICHELIN”对应的粤语发音为“米芝莲”,1990年和2009年,米其林公司先后在中国香港注册了多件“MICHELIN”和“米芝莲”商标。2013年,钱某在上海开设第一家米芝莲奶茶店;2014年,上海米芝莲餐饮管理有限公司成立。在未获得商标使用权的情况下,上海米芝莲以“米芝莲”作为企业字号和店铺招牌,并对外招揽加盟商。以襄阳、...
粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
倾倒混凝土的过程叫做“屙石屎”,很形象。这条新闻翻译过来大概就是:水泥击穿假天花板,掉落上海宛平南路600号病床。想说对方见识浅,没见过大场面,就是“未见过大蛇屙尿”。法国老牌蛋糕店Dalloyau到了香港,果然被改名“大箩柚”,字面意思是“大屁股”,反向出名。意大利奢侈品牌“SalvatoreFerragamo”在香港也有...
外文驰名商标方言翻译受商标法保护——涉“米其林”商标侵权纠纷案
外文商标可以存在多个不同中文译名,“MICHELIN”商标可以翻译为“米其林”,但米某集团总公司同时也将“MICHELIN”粤语翻译为“米芝莲”并发行《米芝莲指南》。经过长期使用和宣传,“米芝莲”与“MICHELIN”“米其林”已形成稳定的对应关系。上海米某餐饮公司宣传时声称,“在香港话里‘米芝莲’就是米其林的意思”,系故意...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳(www.e993.com)2024年7月30日。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例...
很多海外华侨希望下一代能学好中文
如今的袁小婷,是一名从事语言教学的自媒体博主,用多语种向海内外网友普及中文,更成为了教学中的重点。走红出圈“创新是刻在我骨子里的DNA”“我是广东的,广东深圳的,深圳盐田区,盐田汉族的,粤语这样说,膝盖叫做膝头哥,鼻子叫做鼻哥,孩子叫做细路哥……”2022年5月,一条用粤语改编创作的短视频《我是广东的》...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。
有了人工智能,该怎么学外语
他举的例子是挪威语中koselig这个词,丹麦语中也有类似的hyggelig,对应成中文可以是“舒适的”。“但是这种翻译又简单了。它描述了一种氛围:外面下着大雪,你坐在小木屋里面,面前是燃烧的壁炉。你穿着那种厚厚的毛袜子,喝着一杯咖啡,和家人依偎在一起。也许你要和挪威人共同度过一个寒冬,才能明白这个词的感觉。”...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读_腾讯新闻
汉语是最适合诗歌的,因为它由意象和声象组成,是世界上唯一的表意又表音的文字,又是世上唯一不受时空限制的文字,可拆开重新组装,如同Lego。维持中国文明的土壤是汉字,延续保持汉字生命力的血液是诗歌,中国诗歌在世界的翻译与传播显得尤为重要,起初关于中国古典诗歌的译作颇多。中国新诗的译介起步虽晚,但发展迅速。著有...