大S因一个眼神被网友吐槽,汪小菲为维护老婆霸气回“怼”网友
在综艺节目《幸福三重奏》中,大S在和老公吃饭时因为寿司的英文发音问题,被追剧的观众狠狠吐槽了一把。打开网易新闻查看精彩图片他们在吃饭时,汪小菲先随口问了大S一句:“那韩国寿司跟日本寿司,有什么区别?”打开网易新闻查看精彩图片大S想了一下回答道:“韩国寿司叫sushi,日本寿司叫gimbap。”打开网易新闻...
韩国泡菜改名“辛奇”半年叫不响 恢复原名(图)
译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,...
“辛奇”叫不响 韩国泡菜恢复原名
译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,...
韩国发布韩餐的中、日、英文译法 泡菜仍叫"泡菜"
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。
韩国宣布将“辛奇”改回原中文译名“泡菜”
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。
韩国发布韩餐的中日英文译法:泡菜又叫泡菜了!
译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法(www.e993.com)2024年11月12日。比如,韩餐“(紫菜卷饭)”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文为“キンパプ”也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。朝鲜(韩式)泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇...
韩国发布200种韩餐的中、日、英文译法
译名最大限度地转换为当地语言,此外之前惯用的用外语标记发音的韩餐依旧使用此方法。比如,韩餐“????(紫菜卷饭)”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文为“キンパプ”也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。朝鲜(韩式)泡菜由于不久前确定的中国译名...
韩国发布200种韩餐的中、日、英文译法 泡菜还叫泡菜
比如,韩餐“紫菜卷饭”的拉丁字母标记和英文译名均为与韩语发音相同的“gimbap”,日文也与韩语“gimbap”的发音相似,中文则使用了中国习惯用的译法“紫菜卷饭”。泡菜由于不久前确定的中国译名“辛奇”在中国的普及效果还有待验证,因此就先保留了中国习惯用的“泡菜”译法。