新西兰饭店用“中式菜单”被曝种族主义:模仿中国人发音嘲笑LR不分
“ChirriGarrikanPrawnDumpring”其实是“Chilligarlicprawndumpling”,某种辣椒大蒜虾饺...“HoLeeKok”和“NIULIANSUIMAI”...还有很多类似的名称记者也分辨不出来指的是什么。BBC称,菜单上的这些名称暗示的是一些中国人在发音时分不清字母“L”和“R”。部分菜单截图这家名叫Bamboozle的亚洲...
澳媒:新西兰一餐厅菜名奇特 被指暗讽华人英文发音
这家饭店的菜名,比如ChirriGarrikanPrawnDumpring,其实是Chilligarlicprawndumpling,即辣椒大蒜虾饺,还有HoLeeKok、NIULIANSUIMAI等怪菜名。但在菜名下同时有一行英文,解释这是什么菜式,而从菜式的名称来看,仿佛是在暗指中国人在发音时分不清字母L和R音。一时间,很多网友跟帖表示愤怒,认为这种行...
新西兰这家餐厅的“菜单”涉嫌歧视中国人,嘲笑发音LR不分!
什么是ChirriGarrick?下面给出了“翻译”:Chilligarlic。BBC称,菜单上的这些名称暗示的是一些中国人在发音时分不清字母“L”和“R”。这种看似创意的菜单,遭到了很多新西兰人的批评!此举被新西兰网友称为“十分不光彩”以及“恶心”,并开始质疑单词使用的合法性。一位客人AliceGalletly直接发布推特称:这种菜...
新西兰饭店菜单模仿中国人发音被指种族主义
“ChirriGarrikanPrawnDumpring”其实是“Chilligarlicprawndumpling”,某种辣椒大蒜虾饺。。。“HoLeeKok”和“NIULIANSUIMAI”。。。还有很多类似的名称记者也分辨不出来。BBC称,菜单上的这些名称暗示的是一些中国人在发音时分不清字母“L”和“R”。部分菜单截图这家名叫Bamboozle的亚洲风餐...
如果去一个地方就能吃到全世界的美食,那可能是……
水粿是源自广东潮汕的传统小吃,也在马来西亚和新加坡流行,在南马和新加坡一带通常念成潮州话的“Chweekueh”,在吉隆坡一带则称为碗仔糕(广东话发音)。属于新加坡的街头小吃。水粿指的是用白米磨成浆制成的粉团,放在特定的模子蒸成形。馅料用菜脯、葱、虾米、辣椒煮成,吃时再加上一些辣菜脯,通常都是用作早餐或...
最全盘点英式英语和美式英语的拼写不同
3)英国英语拼写字母ae或oe,在美国英语中仅留发音元音e(www.e993.com)2024年9月25日。如:anaemia/anemia(贫血症),aeon/eon(永世),aesthetic/esthetic(美学的)等。4)英国英语拼写字母-ll-,在美国英语只写-l-。如:chilli/chili(干辣椒),dialling/dialing(电话拨码),leveller/leveler(水平测量员)等。但是,也有一些...
实用英语语法大普及:英语同音词的成因
一、专有名词与普通单词发音相同。这些专有名词在汉语中有相应的音译词语,已经为国人所熟悉,学起来读易好记,轻松有趣。写在横线前面的系专有名词,后面的为普通单词。Korea—career,Gaul(高卢人)—gall,Chile—chilli—chili–chilly,Greece—grease,Dane—deign,Finnish—finish,Bonn—bonne,Bern—burn...
西安发布肉夹馍英译Rougamo:各类菜名如何翻
Now,thedelicacyhasgotanofficialEnglishname:Rougamo-atransliterationofitsChinesepronunciation.“肉夹馍”就是其中之一。它是一种中国流行的“肉汉堡”或“夹肉三明治”,肉末夹于圆面饼之中。现在,这一美味有了自己的官方英文名:Rougamo,根据其中文发音而来。Theburgerisalsoknown...