北京将统一地铁站名英语译写及播报 让外国人出行更便利
中新社北京12月21日电(记者尹力)据北京市人民政府外事办公室(下简称北京市外办)21日通报称,为提升北京的国际形象,让外国人在京乘地铁“念得出、看得懂、找得到”,官方将进一步规范地铁站名英文译写和英语语音播报,并在2019年年底前将新版的英语语音播报内容推广至京城各地铁线路。地铁站名英文译写和语音播报...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为MilitaryMuseum。2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写...
上海一地铁站令网友吐槽!“中国人不会看,老外看不懂”……
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译称7号线高科西路站售票处的“加值”翻译写成了拼音“JIAZHI”↓↓↓记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截...
沈阳地铁英文版变全拼版,到底好不好?网友:反正我觉得挺好
其实,对于沈阳地铁站名的“英文版”选择用拼音,很多网友还是比较支持的。大部分网友认为,“用汉语拼音没有任何问题”。为啥大家会觉得“没问题”呢?网友的回答也非常中肯。有网友表示:假如有个外国朋友问你到哪下车。你说到“青年大街”,他记住了发音,然后到了青年大街,报站和标注都是“youngstreet”,你猜他...
市民对沈阳地铁的一些建议,官方回复
目前运营线路的地铁站名均以此为原则,统一规范标准贯通地铁全网进行相应的英文对照翻译;针对英文报站采用英文声调的问题,为符合外国人问询及国内的语言环境,英文站名发音使用了中文语调(www.e993.com)2024年10月24日。编发:沈阳百姓一家亲素材:人民日报留言板
时刻帮|长沙地铁盲文标识是粤语?记者实地探访
在长沙地铁4号线湖南师大站,王硕果抚摸着盲文标识说,该网友反映的问题确实存在。扶梯扶手标识中英两种盲文,“向下标识读音是‘luan’,向上的读音是‘sun’,正确的应该是‘jiang’和‘sheng’,英文盲文up,down是正确的。”王硕果不懂粤语,盲文未标注声调,所以不确定是不是网友所说的粤语发音。“但肯定不是...
“王子公主,请上车!”哈尔滨地铁一米八五的帅哥整活儿了
这些帅哥是哈尔滨地铁2号线冰雪大世界的工作人员。现场,他们不断细心叮嘱游客小心脚下、安全进站。在引导游客排队过程中,他们还来上一段顺口溜:“东北的山,东北的河,东北的铁锅炖大鹅,玩过冰看过雪,这边排队坐地铁……”字正腔圆,发音标准。这些“整活儿”的地铁小哥不是临时表演者,就是普通的地铁员工。冰...
日本东京地铁站试点引入新型翻译设备 支持12种语言
人民网东京3月6日电据共同社报道,为了帮助外国游客在车站的服务窗口顺利获取信息,日本东京都日前在位于新宿区的都营地铁大江户线的“都厅前”站引入了一种使用透明显示屏进行翻译的面对面导览服务。该设备支持英语、中文、西班牙语等12种语言。东京都政府称,车站工作人员和乘客可以通过透明显示屏进行交流,双方所说...
有望明年开通!广州这两条备受关注的地铁线路,最新消息→
征求意见阶段,有市民觉得傍江站粤语读音和“膀胱”相同。市民政局解释,该站位于傍江村内,相传傍江于元代建村,因依山傍江而得名,根据《广州市地铁车站命名规则》,优先采用老地名及村落名称,故以此命名。按照依山傍水的意思,该站粤语发音应为“磅江”。