茶的中文发音竟对世界“茶”发音有影响?
与此类似的翻译现象还有乌龙茶的英语译名oolongtea,工夫茶被译为kungfutea等,这些都与厦门方言或者说闽南方言有着很深的渊源。(完)(原标题:茶的中文发音对世界“茶”发音的影响)
茶的中文发音对世界“茶”发音的影响
与此类似的翻译现象还有乌龙茶的英语译名oolongtea,工夫茶被译为kungfutea等,这些都与厦门方言或者说闽南方言有着很深的渊源。
“功夫之王”李小龙逝世50周年:把“kongfu”写进了英文字典中
很多人不知道的是,英语中“kungfu”一词,正是由李小龙提出,并在后来写入英文字典。在美读书期间,李小龙开办了第一家武术馆“振藩国术馆”,吸纳世界各地的武术爱好者,开创了中国功夫在美国传承的先河。振藩,是李小龙的本名,寓意“唤醒和震撼外邦”。按照粤语发音,“振藩国术馆”写做“JunFanGungFu”,“...
为什么“师范大学”译成normal,清华大学是Tsinghua?高校英文译名...
后又发展出以威妥玛拼音为基础、依地区方言及古代发音修改而成的邮政式拼音(Chinesepostalromanization)拼写地名。例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。这套注音系统影响了从清末到新中国建立之初的100多年。虽然现在“邮政式拼音”早已被废止,但一些说法仍然保留了下来。例如:功夫(Kungfu)、太极(T...
中国特种兵训练惊现繁体字 针对谁不用说了吧?
威妥玛式拼音法是由前英国驻华公使、剑桥大学首位中文讲师威妥玛,于19世纪70年代左右所发明的,在近一百年的时间里,中国很多地名、专有名词都是使用的威妥玛式拼音法,有些甚至沿用至今,比如“功夫”翻译为“KungFu”、“太极”翻译成“Tai-chi”。
岭南武术传承百年,如今成为广东的一张名片
广东民间习武之风历来已久,明代起更有完整的拳械套路,而在英文中,“功夫”被按照粤语发音译为“Kungfu”,可见广东人对中国武术在世界范围内传播的影响(www.e993.com)2024年11月15日。
三大京剧院呼吁“Jingju”代替“PekingOpera”
还有一些中国特色的英语单词,不是标准的汉语拼音,而是根据粤语音译的。比如,Kungfu(功夫)、chowmein(炒面)、tofu(豆腐)、lychee(荔枝)、typhoon(台风)、kumquat(金橘)、kowtow(叩头)、oolong(乌龙)等。
乌龙出海:安溪茶的厦门远航之旅
最早将茶引入欧洲的“海上马车夫”——荷兰人主要与闽商进行茶叶贸易,最早接受te的读音。接替荷兰成为欧洲霸主的英国,同样将厦门视为最重要的茶叶出口港,因此英语语系中对茶的发音同样受到厦门话的影响。印欧语系,“乌龙茶”的英语译名“Oolongtea”,工夫茶被译为“Kungfutea”等,也都和厦门方言有很深的渊源...