blue-eyed boy不能简单翻译成“蓝眼睛男孩”,真正意思是这个!
这短语不能简单地翻译成“蓝眼睛男孩”,因为在西方人的眼里,白皮肤、蓝眼睛、黄头发,都是非常美丽的事物。这类人就是颜值高、讨人喜爱的代名词。大家都知道,较高的颜值是隐形的翅膀。所以,久而久之,blue-eyedboy就有了它的深层含义(就是引申义)“红人、宠儿、心腹、亲信”。例句:Thoughheisjusta...
“Fly high”翻译成“飞的高”,是想我要飞的更高吗?
“whenpigsfly”并非“猪飞起来”的意思,它的英文释义为“Usedtosaythatonethinksthatsomethingwillneverhappen.”,即“不可能发生的事,无稽之谈”。它和汉语中“太阳从西边出来”差不多意思。[例句]1.Shewillcometoyourbirthdaypartywhenpigsfly.她是不会来参加你的生日聚会的...
红糖应该翻译成red sugar吗?你确定红糖真的是红色的吗?
brownstudy是一个常见的用法,具体意思表示“沉思,旁若无人”的意思。根据网上的说法,这是一个非常古老的用法,在以前,brown经常用于表示gloomy(忧郁的),所以会有这样的说法。其实用颜色来表示情绪是一种很常规的用法,就像blue(蓝色)也能同样表示“忧郁”,而像黑色的blackmood也同样能表示“忧郁”的心情。像这些...
当你说“Duck face”是“鸭子脸”时,可能说的是你自己的行为哦!
“ducksoup”直译为“鸭汤”,但它除了这个有营养的意思外,还可以表示“小菜一碟,不需要付出什么努力,容易处理的人或事”的含义,英文释义为“aproblemthatiseasytodealwith,oranopponentwhoiseasytodefeat.”[例句]1.MynewbossPikachuisducksoup,buthiswifeisdifficultto...
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
但是green在英语除了表达生机勃勃的意思,还有嫉妒、眼红的意思,例如:greeneyes:嫉妒,眼红greenwithenvy:非常嫉妒敲重点,眼红不是redeyes,而是greeneyes。green还可以用来表示没有经验的、缺乏锻炼的人,例如:greenhand:新手,没有经验的人
“Butterfly”是“蝴蝶”,“Stomach”是“胃”,那么“Butterfly...
“Whenpigsfly”可不是“当猪起飞”的意思哟!“overthemoon”翻译成“在月亮之上”就尴尬了!“窈窕淑女君子好逑”怎么说?“Yellowdog”可不只是“黄色的狗”的意思哦!歪果仁常说的“Getcoldfeet”是什么意思呢?“Appleofmyeye”可不仅仅是“我眼中的苹果”的意思啊!