名师指导:如何快速记住英语四六级单词
一、读音。要知道一个单词的正确发音。不要说现在不考口语就不需要知道单词的读音。其实朗读单词有助于记忆,而且只有你自己知道一个单词怎么读,而且经常地读,在听力里听到时才会迅速反映出来。还有知道了单词的正确读音有助于拼写。像phenomenon这样的词基本上怎么读就怎么写,经常地、正确地读就不至于写错。二、词形。
汉语拉丁化的诡计差点成功,但传教士想不到拼音居然可以反向溯源
“Center”的“t”发音为[d],C发音为[z],即“Zender”,故“center”即汉语音“中点”。2、Japan:今天都说“Japan”的发音来自日本的一种漆,或者马可波罗将日本记作Cipangu。但事实上“J”的传教士读音为“[r]”,“p”的传教士发音为“[b]”,因此“Japan”即汉语音“日本”。3、Greek:今发音[gri:k...
中国人起英文名小心入坑 别把这些古人名家的名字译错了
作者在文章中为汉武帝起了英文名字“Woody”,而明成祖朱棣的英文名则是“Judy”,唐玄宗李隆基的英文名为“Loki”(按,以上三个英文名皆与中文发音相近)。实际上,三位皇帝名字的标准翻译法分别是“EmperorWuofHan”“EmperorChengzuofMing”以及“EmperorXuanzongofTang”。作者一勺风非洲大陆孔子...
甄嬛摆驾美国说英文 网友担心翻译不出神韵
则被翻译为“SandoreXU”,译者发帖称“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强[微博]很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。
老外不懂爱?甄嬛笑起来 甄嬛摆驾美国说英文
比如,《还珠格格》里的“五阿哥”翻译是“5ahgor”;而《士兵突击》里的许三多,则被翻译为“SandoreXU”,译者发帖称,“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部...
76集"甄嬛传"如何变成6集?网友合理大猜想
日前,在大陆、台湾收视不俗的《甄嬛传》,被爆将跨越千山万水,登陆美国主流电视台(www.e993.com)2024年11月25日。可是网友们操心的事也来了,大家纷纷关心,《甄嬛传》里的那些经典台词用英文怎么表达呢?于是网上掀起了一股翻译恶搞热潮,网友将中文意思用英文单词直译,典型的“中国式英语”,让人笑破肚皮。