Vlog不读“veelog”,KWAS不读“靠斯”,这些易读错的单词你念对了...
其实在英语中,这个词和单词「gene」是同形的,gene的发音为[d??i:n],所以同理,meme可读作[mi:m]。@和#:圈圈和井号?对于「@」,我们通常读它的本音「at」。在Twitter诞生后,「@」变成了一个「叫人」的符号。比如我们通常会说在“微博上at某某某”,或是朋友圈里提示“某某某at了你”。说到这...
不要把它们想的太简单了 详解游戏英文名内涵
其实并不是,英文名字也是有很深的内涵的,但英语等拉丁语系的语音全部是表音文字,想要翻译成汉语这种表意文字,大多数只能音译,比如“血腥玛丽”这种酒,玛丽即“Mary”,是由英文单词“marry”结婚演变来的,“Mary”也有着“结婚”的蕴意,但你总不能翻译成“血腥结婚”吧?所以意译一般不准确,只有少数姓氏可以意译,比...
球员译名如何来?“哈扎德”还是“阿扎尔”
“Fred”按英文发音,译作“弗雷德”没有问题。可是其在巴西葡萄牙语(巴西的官方语言)中的读法,却是“Fray-zhee”,类似于“弗雷吉”。遗憾的是,很多国家以讹传讹,选择了英语发音。除中国外,韩国也采用英语读法称其为“”;但是日本媒体译为更接近本来读音的“フレッジ”。2014年世界杯上哈梅斯-罗德里格斯(Jam...
俄罗斯世界杯办得咋样?FanID成最大亮点 坑爹交通逼疯记者
但FanID存在也并有瑕疵,在领取实体版的时候对于中国球迷就不太友好,因为中国人的姓名翻译成英语和俄语这样的字母语言之后会出现极多的重名状况,比如用“ZhangLei”这个名字申请FanID的就有几千人,因此会有工作人员因为面对庞大的重名而推脱办理的情况。但是实际上这样的问题只要一个固定的号码检索就可以解决,在下...
先生您贵姓?--浅谈中超外援译名_国内足球-中超_新浪竞技风暴_新浪网
韩国球星朴主永,从英文(ParkChu-Young)或是韩国语(??????)的发音里是对应不出来汉字的,曾被一直误叫作朴周永,他的身份证件上写的是“朴主永”三个汉字。以内援身份引进的陈昌源生于比利时的法语区,父亲宝岛台湾人,母亲法国人,XavierChen是他的法语姓名,一个法语名(格扎维埃)加一个中文姓(陈)的组合。
中超外援外教译名(初版)
韩国球星朴主永,从英文(ParkChu-Young)或是韩国语(??????)的发音里是对应不出来汉字的,曾被一直误叫作朴周永,他的身份证件上写的是“朴主永”三个汉字(www.e993.com)2024年11月25日。以内援身份引进的陈昌源生于比利时的法语区,父亲宝岛台湾人,母亲法国人,XavierChen是他的法语姓名,一个法语名(格扎维埃)加一个中文姓(陈)的组合。
Vlog不读“veelog”,Hermes不读“hemisi”,这些易读错的单词你念...
常用缩写发音GIF/ɡ??f//d??if/动图,GraphicsInterchangeFormat的缩写。对于这个词儿的发音,连英语母语者们都争议不断。有人表示应该读作[d??if],轻音g,读作jie-fu(和人名Jeff发音相近);有人认为应该念作[ɡif],重音g,读作gei-fu(和单词gift发音相近)。