是错觉吗?在新加坡待久了总感觉地方很大、人很少、房子很便宜…
2024年8月15日 - 腾讯网
Singlish的读音,很有特色:1.非常简略:three——读作tree,walk——读作wok2.语气助词:Walaoeh!Canlah~Wah3.掺杂其他语言:我们一起去makan,can?4.中文直译:Thisbookyouwantornot?新加坡这个国家,是怎么做到语言又强又差的,真神奇!错觉五:新加坡的房价很便宜来新加坡之前,经常能听到新加...
详情
被妖魔化的香港电影译名
2017年9月4日 - 凤凰网
英语中称绑架勒索为“ransom”,其中“参”的读法就是来自“ransom”里“som”这个音节了。后者的港译有借东风之嫌,因当年前者续集比后者早一个月上映六不少人觉得香港的翻译非常无厘头,这一点我认为是不甚公道的。粤语和普通话读音上有不小的差距,若用普通话去读港译片名,其中不少谐音、相关的妙处便体...
详情
看完香港电影译名,“佩服”得五体投地…
2017年8月9日 - 新浪财经
英文片名是片中德军对这队特种兵的称呼,而到了香港人手上,立即被玩坏,变成了《希魔撞正杀人狂》,意思就是恶魔希特勒正好碰上了一群杀人不眨眼的“无耻混蛋”。打残希魔,男子有责,八大贱兵,焗住请缨,有前冇后,劈死罢就三上面《无耻混蛋》的海报里提到昆汀的两部作品《危险人物》和《标杀令》,其...
详情