直击考场 | 9月14日雅思考试回忆
另外还有一些题目出现了干扰,比如第3题lengthofstay出现12months为干扰,注意通过toolong进行排除。其他常规考点需要注意第一题字母拼写中,字母z的读音为英式发音的/zed/,而非美式发音[zi??],在剑桥18test1part1中也有出现过,注意掌握。Part2钓鱼比赛地图AlbanyFishingCompetitionMap题型:单选题+地图...
考研人翻译技巧速看|代词|从句|语序|同位语_网易订阅
George是大家很熟悉的「乔治」,根据音素的发音规则,我们猜测Scovell的读音为/sk??v??l/,通常译为「斯科维尔」。如果写成「斯卡维尔」「司卡威尔」,老师也不会扣分。合在一起时,大家别忘了中间的·哦,这是英文姓名的必备成分。前面的one是什么意思?「one+人名」常译为「一位名叫……的人」。
师说· 张文庆 | 见词知意——英语单词轻松记
就是因为辅音字母组合b()nd的缘故。如:lake、leak、liquid、relic这些单词都与水有关,源自一个共同的词源l()k及其变体,cup、cabin、cab、cabbage、cube等单词均源自词源c()b,含“围起来的空间”之意。mess---mix---maze---mist---myth等则源自于词源m()s及其变体,含有“杂乱、混乱”的意思。
被妖魔化的香港电影译名
这部电影在香港的翻译叫做《思·裂》,改自词语“撕裂”(这个翻译还有一个神奇的地方是“Split”这个单词的发音和粤语“撕裂”的读音颇为神似)。这个片名的结构在2017年的黑马惊悚片《逃出绝命镇》的港译名《访·吓》里再被用到(在粤语里“吓”与“客”同音,该片讲述黑人小伙周末到白人女友家长居住的小镇串门作客...
看完香港电影译名,“佩服”得五体投地…
这部电影在香港的翻译叫做《思·裂》,改自词语“撕裂”(这个翻译还有一个神奇的地方是“Split”这个单词的发音和粤语“撕裂”的读音颇为神似)。这个片名的结构在2017年的黑马惊悚片《逃出绝命镇》的港译名《访·吓》里再被用到(在粤语里“吓”与“客”同音,该片讲述黑人小伙周末到白人女友家长居住的小镇串门作客...