地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼写法(国际标准)来说,“合肥火车站用拼音标注HefeiHuochezhan是正确的,而同类机构在用作地名时,确实应该用拼音标注。”3号线“合肥火车站”地铁站内标识仍为HEFEIRAILWAY杨东说,地名的罗马...
拼音“o”读“喔”不读“窝”?官方回应
o,单韵母,是舌面后半高圆唇元音,发音部位和发音方法为:上下唇拢圆,舌头后缩,舌位半高。根据《汉语拼音方案》,单韵母o可以参考“喔”的发音。同时,回答者还提醒,喔是多音字,咨询者可以在通过百度搜索“喔”,点击第二个拼音“ō”听一下发音。针对此事,山东师范大学语言学及应用语言学专业教授邵燕梅表示...
合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应
10月9日晚,合肥市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。“‘合肥火车站’被翻译成HefeiHuochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10月10日,记者针对此事进行了多方采访。市民:“合肥火车站”为何翻译成...
凤言徽语丨“Hefei Huochezhan”究竟是拼音还是翻译?
凤言徽语丨“HefeiHuochezhan”究竟是拼音还是翻译?近日,有市民在乘坐合肥地铁时发现:之前站点的英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行更改,例如“合肥火车站”下方跟着不知是注音还是翻译的“HefeiHuochezhan”。众多网友调侃:这也太有损“大合肥”国际形象了吧?这种“中国人用不上,外国人看不懂”的提示...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定...
原创小学毕业班语文复习 汉语拼音专项训练习题
七、带点的字应该怎样读?把正确的读音用“——”划出来(www.e993.com)2024年11月9日。勉强(qiángqiǎng)召集(zhāozhào)兴奋不已(xīngxìng)暖和(héhuo)入场卷(juànquàn)削铅笔(xiāoxuē)友好相处(chùchǔ)大模大样(mómú)失散(sansan)正(zhengzheng)月胆怯(queqie)宁静(níngnìng)...
品牌升级新阶段!获得教育正式启用双拼域名huode.cn
现在很多行业都在讲品牌,教育行业也是如此,尤其是在这个互联网时代,一个好的品牌才能够吸引到更多用户,而能够正确选择一个适合自己品牌发展的域名,对品牌相关域名进行妥善保护,无疑是更有利的。近日获悉,北京一家名为“获得教育”的公司已正式启用双拼域名huode,域名在今年5月份通过了备案审核,标志着该品牌的形...
安徽合肥地铁把“火车站”翻译成“Huochezhan”?多方回应
针对此情况,大皖新闻记者也致电合肥市民政局地名办,该办工作人员杨东也与王冀皖持相同观点,其表示,按照中文罗马字母拼写法(国际标准)来说,“合肥火车站用拼音标注HefeiHuochezhan是正确的,而同类机构在用作地名时,确实应该用拼音标注。”3号线“合肥火车站”地铁站内标识仍为HEFEIRAILWAY杨东说,地名的罗马字...
课本这些拼音都改了?究竟是真是假?教育部回应来了!
近日,有消息称,一些字原本的错误读音转正了,比如:“乡音无改鬓毛衰(shuāi)。”“远上寒山石径斜(xié)”“一骑(qí)红尘妃子笑”...这是真的吗?一些字改拼音?近日,网上一篇《注意!这些字词的拼音被改了!》的文章,刷爆社交网,并迅速登上了热搜。
机票名字拼音有误致旅行泡汤 马蜂窝赔偿全部损失
机票名字拼音有误马蜂窝未能有效修改致误机10月21日,霍女士与丈夫准备乘14:05的飞机前往普吉岛度假,11点45分便抵达沈阳机场,但在取票时却遇到“意外”。“我的那张机票姓氏拼写有误,正确的应该是HUO,但上面却写着HCC。”机场工作人员表示需要联系马蜂窝才能更改。“当时距离飞机起飞还有两个小时,但是马蜂窝...