日本文豪的汉语随想
但音读“KOKKYOU”,训读“KUNIZAKAI”,发音完全不一样。日本的文学评论界认为这里的读音是音读,从优雅的川端文学判断,此处的读音不会用浊音。因为浊音拖泥带水,不清纯不贯通。这跟川端康成的小说经常使用平假名有关,他曾经表示过日语中的平假名是女性文学,写作时不知不觉就会用上。这一点,跟他同时代的作家相...
川端康成去世50年后,“公版书大战”硝烟弥漫
“当出版社要我重译时,我犹豫了很久。最终所以应允,也并非因为我有拿出更好译本的能力和野心,而是因为听从出版社的劝说,尝试涂抹一种风格不同的译本。”十多年前,林少华翻译出系列川端康成作品,但因版权问题成了“绝版”,直到今年“重出江湖”。另一位学者陈德文也曾在2020年透露自己十年前就译出几部,只因版...
循着川端康成的足迹,去伊豆泡温泉,赏日本本州最早的樱吹雪!
界·Anjin(“Anjin”为日语“按针”的发音)也以纪念他为概念建造,并因此命名。也因此,这处沿海而建的温泉旅馆,营造了一系列以大海和游船为主题的艺术空间,也让住客无论是在客房,还是最顶楼的温泉浴场里皆能欣赏到随时间流转而变化的无敌海景。所有客房都是能眺望大海的海景房,营造出一个如同展开海图眺望海原...
《川端康成经典名作集》:名家译本配巨匠插画再现昭和风情
《川端康成经典名作集(插图珍藏版)》是一本收录了日本文学泰斗、亚洲第二位诺贝尔文学奖获得者川端康成五部抒情名作的小说合集。其中,不仅囊括了由鲁迅文学奖得主竺祖慈及知名翻译家叶宗敏翻译的、川端康成获得诺贝尔文学奖的三部代表作:《雪国》、《古都》和《千羽鹤》,还收录了《伊豆舞女》及《美丽与哀愁》,...
川端康成逝世五十周年:至美至哀 经典恒长
中国青年报客户端讯(中青报·中青网记者蒋肖斌)2022年是作家川端康成逝世50周年。近日在北京一家书店,日本近现代文学学者及译者、中国人民大学日语系教师戴焕,与青年作家、北京第二外国语学院教师周婉京,围绕“川端康成的美与哀”,共话川端康成其人其作。1968年,川端康成凭借三部代表日本美学的作品——...
川端康成逝世50年|从“禁区”到畅销:川端康成作品在中国
高慧勤(1934-2008)毕业于北京大学东语系日文专业,也是川端康成、芥川龙之介在国内的重要译者,她的丈夫就是一个多月前刚去世的著名法语译者罗新璋(1936-2022)(www.e993.com)2024年11月9日。2000年,高慧勤主编的《川端康成十卷集》由河北教育出版社精装发行。《雪国·千鹤·古都》,高慧勤译,漓江出版社,1985年...
《川端康成精选集》译者谭晶华:与川端文学同行的半个世纪
2023年我们精选了川端康成24部经典名作,编纂成为《川端康成精选集》,由日本文学研究会前会长、国内最早研究川端康成学者、著名资深翻译家谭晶华教授翻译。谭晶华教授翻译了大量的日本经典作品,如夏目漱石的《心》、谷崎润一郎的《痴人之爱》、永井荷风的《地狱之花》等。1979年谭晶华教授发表《谈谈川端康成与...
川端康成:在美与哀愁中旅行
1994年,大江健三郎获诺贝尔文学奖时,有意将演讲稿的标题取名为《我在暧昧的日本》,似乎是想要纠正川端康成给世人留下的印象,他无法和川端一同喊出“我在美丽的日本”这样“单一”的口号,大江健三郎想要强调的,是一个更矛盾、复杂的日本。但是,回顾川端康成的演讲稿,全篇用温柔的语气坚定地细陈来历,何尝又不...
川端康成逝世50年|谭晶华:与川端文学同行的半个世纪
大学毕业后留校任教,不久,在1979年吉林长春市东北师范大学召开的首届中国日本文学研讨会上曾宣读过一篇题为《谈谈川端康成与他的小说》的万字论文。文章实属稚拙,观点也未必成熟,却有幸成为我国最早论及川端文学的文章。以此为契机,在此后的四十余年间,笔者在开设上海外国语大学日语专业日本近代文学史和文学选读课的...
川端康成、埃德加·斯诺、梁思成等名家作品进入公版领域一场公版...
随着2023年的到来,川端康成、王任叔、埃德加·斯诺、梁思成、林汉达等名人的作品进入公版领域,这些名家名作公版书已随着新年的到来纷纷上市,一场没有硝烟的公版书暗战已悄然拉开帷幕。人文社版《红星照耀中国》。新经典版《川端康成精选集》。川端康成公版书新年扎堆...