炸裂全网,王国平导演《上海色彩》,获朋友圈超高好评后的持续发酵...
我有过一本解放前出版的用上海话注音的英汉字典。而且我在香港还发现存在着很多海派文化的痕迹。1949年很多上海人移居香港,顺便把海派文化也带过去了。香港话里面有“戇八朗当”、“瓶林般兰”、“噱头”等常用词,都是上海话啊……所以王国平兄弟说的绝对有道理,海派文化是江南文化和西方多种文化的鬼斧神工般的...
法媒:中国热播剧集《繁花》点燃“沪语热”
“有些教科书的题材和内容过于陈旧,且没有上海话发音的注音标准,这给初学者带来了困难。”(董铭译)
徐家汇书院译名“ZIKAWEI”遭质疑,专家怎么看?后续要改吗?
书中首次用接近法语读音的字母,记录了天主教系统的上海方言音系,全书的上海话都注音,并译成法文。T'OU-S??-W??一词与ZI-KA-WEI一样是个正宗的“法语”,它的发音源自上海方言“土山湾”。“徐汇文旅”微信公众号图记者还注意到,对于徐家汇书院的译名争议,许多网友也发表了观点。多位网友认为,“ZIKAWEI...
是法文也是上海话?有关ZIKAWEI的由来在这里→
ZIKAWEI既是法文也是上海话↑1937年拍摄的肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌,路牌由中法两种语言标注↑现存外文书籍在现存的老照片和外文书籍当中,我们时常可以发现ZI-KA-WEI的字样这个正宗的“法语”它的发音正是源自上海方言徐家汇文化是要通过语言传播的,位于徐家汇南端的“土山湾”正是上海文化发展要津。这里...
用日语学说上海话,上海人通通笑翻了!日语原来还可以这样
——日语版上海话教材来了——白水社出版的话教材《エクスプレス(express)上海话》课文的对话都用汉字、上海话注音和日语片假名进行了标注还专门用了一些篇幅来说明上海话的音调单词卡片和我们一样有可爱的插画哟从上到下依次是:日语词义解释、对应汉字、日语片假名发音、英语...
沪语变出花样经:让更多市民朋友欢喜沪语诵读,让原汁原味上海话...
丁迪蒙自己家的小环境就是上海话,女儿从小学开始就逼她在家说上海话:她问我问题,我回答她也用上海话(www.e993.com)2024年11月20日。多鼓励,即使说错了语音,我也先说好,稍等再告知应该这样说。一些诗歌散文尝试着都用上海话去朗读,不知道读音就去翻上海话词典,或者去翻《辞源》,里面有反切(古汉语注音方法,用两个字注读另一个字)...
(申城风景线)隐藏在徐家汇“复古”注音背后的海派文化源头
语言是文化的载体,在徐子亮看来,语言中蕴含着大量的文化内涵,人们可以从语言中寻找到文化和历史的演变轨迹,“‘ZIKAWEI’这个注音其实就已经把沪语方言的历史给保留下来了,所以我觉得这样注音是件非常有意义的事情。”回顾上海历史,就无法回避其近代以来和西方的“纠缠不清”,而现在的徐家汇地区就是海派文化的源头。
保护沪语,全上海在行动
它以钱乃荣教授的上海话拼音注音方式为基准,严格遵从了上海话发音的标准,同时在实用性上作了不少改进,以适合“新新派”使用。即使沪语不标准,像an、ang不分等,也能在手机上打出相应的上海话。比如输入“hagangyousagangdou”,对应出现沪语“瞎讲有啥讲头”。此外,软件还有自动纠错功能,保证打出的都是吴语...
被上海人举报的上海话,比起粤语更加岌岌可危……
4月3日,博主“阿单太古”在B站上传了一段视频,内容为博主致电了上海徐家汇书院与当地文旅局,他建议将徐家汇书院的上海话译名“ZIKAWEI”改为汉语拼音“XUJIAHUI”。他认为,公共事业单位的译名不应该以方言作为基准发音,要以普通话为基准。▲图源网络视频发出后,一石激起千层浪,不少上海网友对此事反应激烈,甚至不...
视频| na zu、nu za、ne zu……?“哪吒”上海话这么说
钱教授介绍,上海话的读音是顺着中古音来的,古代没有拼音字母,字的注音是用反切方法来记,前字是表示声母,后字表示韵母和声调,再拼合起来。以“哪吒”为例,“哪”是“奴可切”,老上海话“奴”读nu,“可”读ko,拼起来“哪”字读no。“吒”的反切是“陟驾切”。凡用“驾”字作韵母的字,上海话都读o韵...