涨知识,英语的“小康”与“大同”原来是这样翻译的
2018年6月21日 - 网易
甚至也可直接用汉语拼音来指“大道”,并借用“联邦”、“共同体”、“联合体”(commonwealth)的译法,如:WhiletheperfectordercalledtheGreatDaoprevails,theworldislikeacommonwealthsharedbyall.(当称之为“大道”的理想秩序盛行之时,世界如同人类共享的联合体。)“大道之行也,天下为公”...
详情
甚至也可直接用汉语拼音来指“大道”,并借用“联邦”、“共同体”、“联合体”(commonwealth)的译法,如:WhiletheperfectordercalledtheGreatDaoprevails,theworldislikeacommonwealthsharedbyall.(当称之为“大道”的理想秩序盛行之时,世界如同人类共享的联合体。)“大道之行也,天下为公”...