废除汉字 汉字拉丁化运动戛然而止 留给我们哪些反思和启示?
1913年2月,“读音统一会”国语统一筹备会在北平召开,议定了笔画式的拼音方案——“国音”。1926年“数人会”又发布了“国语罗马字拼音法式”简称“国语罗马字”方案。该方案的制订者有钱玄同、黎锦熙、赵元任、林语堂、汪怡、周辩明等人。这个方案实际上是英国人威妥玛拼音方案的翻版。1929年,瞿秋白、吴玉章、...
粤语拼音七种方案和多种粤拼输入法
粤语拼音现在比较常见的就有7种方案(粤拼、广拼、港拼、教院、耶鲁、刘锡祥、黄锡凌)。关于中文标音的罗马化,最早能追溯到19世纪中叶。当时英国驻华全权公使威妥玛(ThomasWade)在中国游历期间,创立了一套用拉丁字母拼读汉字的系统,叫“威妥玛拼音”或“韦氏拼音”。“威妥玛拼音”既可以用来标识粤语,也可...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
北京、清华在威妥玛拼音里其实是Pei-ching,Ch'inghua,但在邮政式拼音里,北京是Peking,清华拼写为Tsinghua。清华大学TsinghuaUniversity(THU)北京大学PekingUniversity(PKU)中山大学SunYat-senUniversity(SYSU)晚清后期孙中山先生前往香港求学,最初使用的是“孙日新”这个名字,后来他的香港国文老师为...
「恩台酒文化」茅台为什么是“MOUTAI”,而不是“MAOTAI”?
据专业人士透露,酿酒时的“曲”将直接翻译为“Qu”,而茅台也将直接翻译为了“MOUTAI”。从这我们可以了解到,“茅台”的国际通用拼音写法是“MOUTAI”,那又是为何形成这样的国际通用习惯的呢?说到“MOUTAI”这个拼音习惯的来源,我们就不得不从一个叫威妥玛的英国人说起。威妥玛(ThomasFrancisWade),又名...
地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
名称,如:I-ching(易经)、Tai-chi(太极)、Kungfu(功夫)、Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
威妥玛拼音在外国人发明的拼音里,威妥玛拼音影响还是比较大的(www.e993.com)2024年12月18日。英国人威妥玛是时代的弄潮儿,他参加过第一次鸦片战争,当过上海海关税务司、驻华公使、剑桥大学教授,前后在中国生活了四十多年,创立了以北京官话为标准的威妥玛拼音。今天我们很熟悉的如“KungFu”(功夫)、“TaiChi”(太极)、“KungpaoChicken...
常州:汉语拼音之乡
在现代汉语拼音诞生之前,中国古代汉字注音主要方法是“反切法”。明朝万历年间,来华传教士利玛窦和金尼阁分别编写了《西字奇迹》和《西儒耳目资》,开启了用拉丁字母标注汉字读音的先河。鸦片战争以后,英国人威妥玛创立了以北京官话为标准的威妥玛拼音,翟理斯编写了《华英字典》,用拉丁字母拼写中国地名。
“上海今年最火爆地方”之一,英文名勿好用了?很多人读错...
威妥玛拼音是19世纪后期才形成的,流行于英美,ZIKAWEI不是威氏拼音,应源自利玛窦形成并经过改良之后延续下来的拉丁式汉语拼音系统,流行于法国、意大利,土山湾印书馆的印本多用后者(拉丁式汉语拼音系统)。英国汉学家库寿龄著《中国百科全书》(1917年上海版)记载的条目“ZIKAWEI”...
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
威妥玛式拼音法(Wade-Gilesromanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法。它是1867年开始的,由英国人威妥玛(ThomasFrancisWade1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)与人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授...
京华物语丨北京的英文名称为何拼写不同?
如北京:Peking(邮政式拼音),Pei-ching(威妥玛拼音);厦门Amoy(邮政式拼音),Hsia-mên(威妥玛拼音)。虽然当时的海关系统、邮政系统掌握在英法人手中,但毕竟是我国官方机构,这样邮政式拼音等于取得了半官方的地位,成为我国晚清、民初的汉字拉丁化转写标准。