地名翻译中的目标语倾向性|汉译|专名|转写|汉语拼音_网易订阅
Moutai(茅台)等仍采取威妥玛拼音法,以及Pekng:北京(威妥玛拼音:Pei-ching)、Tientsin:天津(威妥玛拼音:T'ien-chin)、Tsingtao:青岛(威妥玛拼音:Ch’ingtao)等仍采用邮政式拼音以外,根据国家及国际新标准,绝大多数地名、人名译写都使用了汉语拼音。
汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
例如:“shì”是一个音节,如果它同时是一个拼音汉字,则将无法区别几个乃至几十个同音语素,而“士、氏、示、世,市、式、似、势、事、饰、试、视、拭、贳、柿、是、适、恃、室、逝、轼、仕、舐、弑、释、谥、奭、嗜、誓、莳、铈、昰、峙、媞、??、噬、澨、螫、襫、瑅、恃、栻”等42个汉字与之...
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
先说说改哪儿了,最典型的,就是地铁站门口大牌子上的station改为了汉语拼音的zhan。还有,就是一些公共设施有关站名的拼法,比如3号航站楼原来是国际通行的Terminal3,北京南站是BeijingSouthRailwayStation,都改为了拼音,但是后面还打一括弧,把英文加上了。公交地铁站名、路牌这些,都属于公共服务设施,是给出行...
拼音不规范、中英混杂……地铁英文名存在十类问题,怎样完善译写...
在一次乘坐地铁去香山的路上,北京市民王宝修偶然注意到沿途经过的地铁站中英文站名有点“不对劲”,比如地铁站颐和园西门被译成WestGateofSummerPalace,圆明园则被译成YUANMINGYUANPark。站名是著名景点的,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音,存在地铁站名英文译写不统一的情况。...
北京部分公园路牌:英文翻译混杂拼音 磨损难辨认
假期逛公园,迷路怎么办?除了手机导航外,公园里的指示牌能否成为“救星”?昨日,新京报记者分别前往玉渊潭公园、紫竹院公园、陶然亭公园、颐和园4处景点,发现有的公园指示牌未显示游客所在位置,导致游客“迷路”,有的导览标识已脱落,有的虽然提供免费导览APP软件,但部分用来扫描安装的二维码标识有所破损。
中国发布丨不知道地铁站名怎么翻译?北京新版地铁站名英文译法来了
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”(www.e993.com)2024年11月20日。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。据了解,新版译法更加符合通用的阅读习惯,将进一步提高北京市地铁站名英文...
北京部分公园路牌:翻译掺拼音 磨损难辨认
玉渊潭公园一处指示牌上,景点“樱缤之路”的英文翻译用拼音代替。紫竹院公园的一处指示牌上,导览图中未标注游客所在位置,部分标识磨损难辨认。昨日,颐和园内一块指示牌未标出离地铁最近的北宫门位置。游客建议园方在指示牌上标出颐和园的全景图,便于寻路。
新中国扫盲为何创造了人类历史上的奇迹?
1955年秋天的一个下午,毛泽东主席来到北京颐和园,一边散步一边思考。当时,工作人员递给他的一份《青年团高家柳沟村支部组织青年学习记工的经验》,吸引了他的注意力。图:《青年团高家柳沟村支部组织青年学习记工的经验》当时,速成识字法的推行虽然掀起了一阵学习热潮,但在地广人稀的农村地区推广起来并不容易,这给...
更简单明了!北京启用新版地铁站名英文译法
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了本市地铁站名英文译写的规范...
“Summer Palace”是哪一站?北京地铁有新英文站名了!
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名...