真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
黑神话悟空中的很多翻译直接用了拼音 国产3A游戏新纪元
游戏制作团队在翻译处理上采取了创新方式,如角色名称“悟空”直接拼音化为“Wukong”,保持了原汁原味的文化特色,这也促使不少外国玩家开始主动探索《西游记》原著,加深对中国文化的了解。游戏中的场景设计大量汲取了真实的中国山水和古建筑精华,山西等地的27处实景被用于游戏制作,高度还原的古建群、道佛雕像及奇幻生物,...
爆!《黑神话:悟空》“悟空”“金箍棒”等词的海外翻译是拼音
细心的网友就发现了一些有趣的细节,在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内...
...Bang”全世界游戏玩家都在讲中国话黑神话悟空中很多翻译是拼音
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。戳视频↓看中国人在游戏里文化输出有多厉害!海量资讯、...
“足够好听,足够清楚”黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音
“足够好听,足够清楚”#黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音#悟空直接翻译为Wukong#8月20日上午,国产游戏《#黑神话悟空#》在万众期待中正式上线。
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”(www.e993.com)2024年9月22日。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名...
搜狗王小川分享AI的“不靠谱”之处 并首次发布实时机器翻译功能
王小川认为搜索的未来应该是问答机器人,而对于输入,他表示这项技术的极致应该是能够开始寻找信息,帮助用户思考。随后,王小川还在现场演示视频中展示了搜狗最新的实时机器翻译功能。以下是演讲实录:我非常喜欢张一鸣先生刚才的分享,作为一个创业时间不长的公司,取得今天这样一个成绩,既有技术,也有情怀。已经听了12场分...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称...
笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
作为游戏的最终消费者,玩家们对《黑神话:悟空》的拼音翻译策略也有着不同的看法。有玩家表示支持:"我觉得这种做法挺好的。像'Wukong'这样的拼音词,读起来就很有中国味,比'MonkeyKing'更能体现游戏的文化背景。"但也有玩家表示担忧:"我怕这样会影响游戏的国际市场表现。毕竟不是所有外国玩家都了解中国文化,...
玩家热议《黑神话》海外翻译:造个新词还是上拼音?
这位网友表示,直接翻译汉字有道理但有缺陷,例如毒敌大王的“毒敌大王”逐字逐句翻译看起来就很难理解,最后他建议游戏科学自己造个词。评论区的玩家各抒己见,有人建议可以直接音译“DuDi”,也有号称同时掌握两种语言的网友希望能兼顾音译和意译。