刷爆全网的“悟空”,竟是一只“福州猴”?
据说,今天不少外国网友都在打听一只“猴子”的身世~一双火眼金睛辨真假一个筋斗云就是十万八千里七十二变,变化多端……国人心中的顶流偶像齐天大圣孙悟空当之无愧但你是否知道齐天大圣的原型竟是一只“福州猴”故事要从闽越之地多山多猴说起据历史资料记载福州人早在北宋时期就已开始祭祀猴王...
《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译
#外国网友开始打听一只中国猴子#《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译《黑神话:悟空》制作人冯骥在《扬声》节目中谈及游戏中的中华传统文化,他表示这部分内容对海外玩家是有门槛的,一些独有名词都保留了拼音,而非用其他英语单词来翻译。在介火焰山的土地公时,这个翻译就特别困难,就去搬...
一只来自中国的猴子
制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”;悟空使用的兵器“金箍棒”,也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。比起玩家后期可自行更改设置的中文系统语言,更让人惊艳的是,游戏...
悟空西行 路在脚下——一只风靡世界的“猴子”
《悟空》制作人冯骥透露,游戏中一些名词的海外翻译采用拼音。例如,“悟空”直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。一些外国玩家,在这款游戏上线之前,已兴致勃勃地读完了原著。不少玩家在社交网络赞叹,东方神话经过东方美学晕染之后展现了无穷魅力。四川音乐学院实验艺术学院副院长、新媒体艺术硕士生...
港校生的社死经历,有多炸裂?
14、香港人几乎不会用拼音输入法,打中文字很慢。所以很多公司招聘都会要求goodatChinesewordprocessing。15、香港的中学是中一到中六,没有初一/初二/初三、高一/高二/高三这种叫法。16、野猪和猴子等野生动物可以和密集的人口如此和谐共存。但要注意了,路遇这些动物别去投喂......
零度时评丨《黑神话:悟空》:我们在那只猴子身上看到了什么?
为了原汁原味还原本意,翻译团队在部分词汇上采用了汉语拼音(www.e993.com)2024年9月30日。比如“YaoGuai”、“FengShui”这样的中文概念,既展现了属于中国汉字的韵律之美,又弘扬了中国文化的古老哲思,在文化坚守与创新表达之间,简简单单的“音译”,达成了微妙的平衡。为了再现《西游记》原著中的大足石刻和灵隐寺等经典场景,技术团队走遍大江...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“dragon”,而是用了谐音Loong。而“黑熊精”被翻译成“BlackBearGuai”...
一只“猴子”何以火爆全球
从容地介绍中华文化、包容地看待外来文化,《黑神话:悟空》恰是一个集中体现的例子。游戏中一些名词海外翻译直接采用拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...
零度长评丨《黑神话:悟空》:我们在那只猴子身上看到了什么?
为了原汁原味还原本意,翻译团队在部分词汇上采用了汉语拼音,比如“YaoGuai”、“FengShui”这样的中文概念,既展现了属于中国汉字的韵律之美,又弘扬了中国文化的古老哲思,在文化坚守与创新表达之间,简简单单的“音译”,达成了微妙的平衡。图源网络为了再现《西游记》原著中的大足石刻和灵隐寺等经典场景,技术团队走遍...