汉语拼音“O”到底怎么读?读成“欧”,是为了迎合西方的发音?
比如《山行》这首诗,之前为了读起来押韵,“斜”会读成xia二声。教材不断更新换代,这个字的读音又回到原本的字音上,这些改变的确是为了让学生在学习的时候少一些混淆。但是为了不让学生混淆改变了文字本身的魅力,似乎缺少了一些传统古文的精髓,这让笔者想起了之前教材中有些描绘战争的课文,因为有些学生觉得血...
拼音“o”读“喔”不读“窝”?官方回应
o,单韵母,是舌面后半高圆唇元音,发音部位和发音方法为:上下唇拢圆,舌头后缩,舌位半高。根据《汉语拼音方案》,单韵母o可以参考“喔”的发音。同时,回答者还提醒,喔是多音字,咨询者可以在通过百度搜索“喔”,点击第二个拼音“ō”听一下发音。针对此事,山东师范大学语言学及应用语言学专业教授邵燕梅表示...
在未有拼音的时代,广东人是怎样标记汉字读音的?
例如在宋朝的官修韵书《广韵》里面,“碎屑”的“屑”字标注为“先结切”,以现代粤语的读音为例来解释,就是用“先”(sin1)字的声母“s”、“结”(git3)字的韵母“it”和声调“第3声阴去”组合成“屑”(sit3)字的读音。反切的产生,是汉字注音方法的一个巨大进步,标志着汉语语音学的开始。反切法虽然改善...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
今天我们很熟悉的如“KungFu”(功夫)、“TaiChi”(太极)、“KungpaoChicken”(宫保鸡丁)等注音都是来自威妥玛拼音体系。邮政式拼音威式拼音虽然能拼写大部分的中国地名和人名,但是它往往会带有附加符号“'”和“-”,比如“T'ien-chin”(天津),打字机打起来很麻烦。这就需要一套更能代表先进生...
英文游记记录奇怪地名 黎明大学教授:威妥玛式拼音
最让人好奇的,是书中地名的读音,王强说这是威妥玛式拼音,为清朝的英国驻华公使威妥玛以罗马字母为汉字注音创立的,在大陆推广汉语拼音前被广泛用于人名、地名注音。他还提到,该书更像是作者向教会的述职报告,汇报自己在泉州的工作,“整本书前面三分之一比较重要,介绍了泉州的街道建筑、民俗及教育等,剩下的主要...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“XuanwuMen”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”;站名以“...
威妥玛拼音将蒋介石翻译成“常凯申”
威妥玛拼音从1867年出了第一版后,在中国一直被用到1913年。清末民初,使用了半个多世纪的威妥玛拼音,最后由1912年英国驻华外交官翟理斯修订完成,所以,威妥玛拼音也叫威妥玛-翟理斯拼音,简写为WG拼音。1913年,中国读音统一会制定了注音字母,注音字母法的制订人是民国初年的学者黎锦熙等。创制这套注音字母的历史...
威妥玛式拼音保品牌 中华烟商标拼音没出错
烟盖上的商标拼音确为“CHUNGHWA”,而不是汉语拼音“ZHONGHUA”;烟盒背面也是同样的小写拼音:chunghwa。女售货员注意到记者格外留心烟盒,便笑着说:“这烟绝对是真的,我们是正规商店,不可能卖假烟。”记者向她说明原由,她也惊奇地说:“我卖烟有很多年了,还从来没有发现这情况。”...
汉字拼音的确立,没你想得那么简单
01威妥玛拼音——近代西方人确立的重要拼音方案在历史学界有一个广为流传的关于“常凯申”的趣闻,有一位历史学家在阅读外文文献时碰到一个叫“ChiangKai-shek”的陌生人名,于是顺手将其翻译为“常凯申”,却没想到这个所谓的“常凯申”其实就是大名鼎鼎的蒋介石。
为啥新加坡的华文名字拼音一听就想笑,看完这篇你就懂了
三、其他来自华文化的地名。这些名称在用华文表达时没有问题,但是它们在转写时,以方言读音为基础,老式拼音为方法,就出问题了。新加坡的华文化名称汉语拼音化,主要是指华族人名及由华文化产生的地名,重点是一些以中国方言为读音如闽南话、粤语、客家话等,以旧的拼音方法拼写的如通用拼音、威妥玛拼音、粤语拼音的...