笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
最近,国产游戏《黑神话:悟空》的英文版翻译引起了不小的争议。游戏制作人冯骥决定在游戏中大量使用拼音来翻译中国元素,比如把"悟空"翻译成"Wukong",把"金箍棒"翻译成"JinGuBang"。这种做法让不少玩家感到困惑,有人觉得这是文化自信的表现,也有人认为这会影响游戏的可玩性。到底该怎么看待这个问题呢?拼音翻译...
《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译
《黑神话:悟空》制作人冯骥在《扬声》节目中谈及游戏中的中华传统文化,他表示这部分内容对海外玩家是有门槛的,一些独有名词都保留了拼音,而非用其他英语单词来翻译。责任编辑:是冬冬一级视场188评论澎湃网友JRNZjq炒作,没啥好玩的6天前??上海相关推荐12小时前01:02黑神话·悟空:恒山悬空寺丨山西...
《黑神话:悟空》制作人透露这些名词海外翻译为拼音!
《黑神话:悟空》制作人透露这些名词海外翻译为拼音!_腾讯新闻,黑神话:悟空,内地电影,西游记,孙悟空
专访脱口秀演员Harry:一个说中文脱口秀的英国人,在36岁找到了想干...
他向九派新闻回忆,上学时,学校会安排中文课,教拼音和一些简单的日常对话,像EnglishCorner(译“英语角”)的中文版,“怎么寄信到英国”“怎么去邮局”,虽然,那会儿已经没有人寄信了。后来,他在这个环境里跟人接触、交朋友,慢慢学会了中文。在中国的16年,Harry大部分时间在北方,老婆也是北京人,前几年他在河北...
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
1920年刘半农造一字,遭到了女性三年的猛烈抨击,该字却沿用至今
支持她摆脱传统束缚,融入新的社会环境,并始终致力于中国语言文化的研究,怎么可能是一个会贬低女性人格、不尊重女性的人呢?不仅仅是“她”字的延续,刘半农提倡的分段格式、新标点符号和拼音,在新中国的二十一世纪依然被广泛应用(www.e993.com)2024年9月15日。尽管他的生命仅有四十四年,但他所创造的成果将让后代的我们受益终生。
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例...
险!事发上海地铁早高峰,一声尖叫,有人整条腿瞬间被卡……类似事件...
翻译写成了拼音“JIAZHI”记者从网友提供的照片上看到在“售票加值处”的标识牌上相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”售票翻译成了英文而加值是拼音针对这一操作有网友调侃“中国人不会看,老外又看不懂”有网友称,地铁站的标识牌英文和拼音混搭,好像不太妥当。
上海一地铁站令网友吐槽!"中国人不会看,老外看不懂"…
翻译写成了拼音“JIAZHI”↓↓↓记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图网友哭笑不得调侃“中国人不会看...
7号线高科西路站“加值”英语翻译遭吐槽,上海地铁:将优化
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译,称7号线高科西路站售票处的“加值”,翻译写成了拼音“JIAZHI”。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图澎湃新闻(thepaper)记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译...