专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力
运用弦乐组和铜管组在低音区演奏,营造出美猴王横空出世的恢宏气势;加入童声与男中音二重唱、较之旧版速度慢近一倍的《敢问路在何方》,将“黑神话”的悲情基调缓缓演绎。
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
32.那些在中国文化里独有的名词,甚至它只指向一个个体,这种词我们就直接用到拼音的发音。最典型的就是悟空(WuKong),我们没有用任何其他的翻译,我们觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。悟空用来打妖怪的棒子,我们就叫JinGuBang。33.一个关键难点是怎么用孙悟空的方式战斗,而不是你一看就是一个套着“孙悟空”的...
《黑神话:悟空》带出的文化自信,该怎么看待经典名著“逆改编”
在悟空的洋名从“MonkeyKing”改写为“WUKONG”拼音的时候,这已经是“游戏成功提升中国文化全球影响力”,看来倒是忘记了真正把《西游记》与《三国演义》传扬海外的是几十年前的日本动漫和游戏,而集百家大成的《黑神话:悟空》更多是果非因。其实很多好评内容并无提及游戏本身,更是一种情怀的宣泄,称黑神话是给...
学习时报刊文:《黑神话:悟空》,中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚 .
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如"悟空"没有翻译成"MonkeyKing",而是直接翻译为"Wukong",因为它"足够好听,而且足够清楚"(www.e993.com)2024年10月26日。悟空使用的兵器"金箍棒"也没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音"JinGuBang"、"黑熊精"被译为"BlackBea...
中国的孙悟空,终于摆脱了“抄袭”日漫《龙珠》的倒反天罡
然而离奇的是,完全不做本土化改编的《黑神话·悟空》,这一波直接达成了真正的海外文化输出,上线至今也才一周不到,已经卖出了近1500万份。这样的成绩即便是刨除掉其中的中国玩家,在海外的销量也是几百万的量级。全球范围内大火特火,直接霸榜。好多老外第一次知道了孙悟空是打咱中国来的,也终于知道了《龙珠》和...
出道即顶流!“悟空,我悟了”
“悟空,我悟了”西游记迷们这两天是不是跟过年似的那么来!请看题!86版《西游记》片头:()丢丢丢登登等登凳登等灯灯灯登等登登等登凳等等灯灯灯等登登登等灯凳等等凳每当前奏一响起脑子里就出现石头中蹦出猴子的片段既耳熟能详又有画面感可以说孙悟空在中国无人不知无人不晓是很多人童年回忆里的大...
全体焦急等待的一天:我打赌,没有人不玩《黑神话:悟空》
又比如那些独有的、甚至只指向一个个体的特殊名词,我们就直接用拼音发音,最典型例子的就是悟空(WuKong)和金箍棒(JinGuBang),我们没有用任何其他的翻译,单纯觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。Q9:大家都在提说你们是首款国产3A游戏,你怎么理解3A?A:在我看来,3A游戏首先意味着高投入的成本,其次通常会有很出色...
成就梦想×直面天命,比亚迪与黑神话悟空达成全球战略合作
作为国风游戏,《黑神话:悟空》选取了”斗战胜佛“孙悟空为主角,向全球玩家讲述了一个中国式超级英雄故事。游戏中,《黑神话:悟空》不仅展现了大量古建与国乐,还在英文版中将不少名词以汉语拼音呈现(如将悟空翻译为wukong而非monkeyking),还原了中华文化的本来面貌。