上海一地铁站令网友吐槽!"中国人不会看,老外看不懂"…
翻译写成了拼音“JIAZHI”↓↓↓记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图网友哭笑不得调侃“中国人不会看老外又看不懂”↓↓↓有网友称,地铁...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...
《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译
#外国网友开始打听一只中国猴子#《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译《黑神话:悟空》制作人冯骥在《扬声》节目中谈及游戏中的中华传统文化,他表示这部分内容对海外玩家是有门槛的,一些独有名词都保留了拼音,而非用其他英语单词来翻译。在介火焰山的土地公时,这个翻译就特别困难,就去搬...
同为皖人,他们的境界之差,追求之异,怎一句“老乡”能遮蔽
1932年被捕入狱后,陈独秀请胡适提供狱中研究用书和纸笔等;甚至要求胡帮助解决翻译出版《资本论》,帮助出版他的《中国文字拼音草案》,并认为中国字“实是教育普及的大障碍”,“新制拼音文字,实为当务之急”;“甚望先生能够拿出当年提倡白话文的勇气,登高一呼”。还劝胡不要从政,保持自己的自由身。就这样,二人这...
博物馆说明牌——方寸之间大有可为
比如,在内蒙古博物院,一些说明牌标注了拼音和注释,引用文言文的地方,还备注了白话文翻译,通俗易懂,即便是小学生也能轻松理解。在湖北省博物馆、山东博物馆、四川博物院等的展品说明牌上,也都为生僻字加了拼音标注。有的博物馆不仅标注拼音,还会对展品的用途、意义作简要说明,精准为观众答疑解惑。浙江省博物馆在展厅...
速看!这些新闻传媒出版单位正在招人
岗位要求1.大学本科及以上学历,汉语言文学、新闻与传播学、法学、经济学等专业,有新闻采编工作经验者优先;2.具备较强的新闻敏感性和新闻价值判断力;3.具备较好的文字功底和一定的组织策划能力;4.工作细致耐心、责任心强、有团队合作精神(www.e993.com)2024年9月15日。招聘岗位新媒体编导(1名)岗位职责新媒体视频制作与播出。...
Loong的罗马字溯源
之后威妥玛拼音为lung2,耶鲁拼音为lúng,北方话拉丁化新文字为lung,倒是法国远东学院拼音(EFEO)的loung可以写为long。而到了国语罗马字中,则正式用-ong来表示/????/的音。按钱玄同《关于GWOYEUROMATZYH字母的选用及其他》一文中的说法,这个音用u用o都可以,之前的拼法大多用u,“G.R.因为若作ung,则它的...
用“术语”向海外传播中华思想文化
例如“气”和“孝”,从最初的多样化、多元化、多层次的翻译,到如今越来越多地采用中文拼音作为主要译语,这一过程显示了在漫长的中西文化交流中,中华文化被世界逐渐接受、理解和认知的过程。此外,各个文化圈对这些思想文化术语的接受程度存在差异,特别是在汉字文化圈(儒家文化圈),中华思想文化术语中的哲学部分较早被...
《黑神话:悟空》: 给世界玩家“亿”点中国震撼
《黑神话:悟空》制作人冯骥在之前接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。有游戏玩家感叹:“第一次全球默认...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
以人名为例,在《红星照耀中国》第四章第三节中,毛泽东回忆在北大图书馆工作期间经常同一个叫“ChuHsun-pei”的学生讨论学问,过去译本多译为“朱舜白”(即朱谦之),但作为姓氏的“Chu”,在威氏拼音中可以有朱、储、居、瞿、区等多种音译,经学者考证,毛泽东这里谈到的其实是另一位人物“区声白”。这一细节的纠...