“不折腾”译法难倒外媒
2009年1月3日 - 新浪新闻
干脆根据拼音念出“buzheteng”网络上,各种译法五花八门,像“翻来倒去”(don'tflipflop),“别走岔路”(don'tgetsidetracked),“别反复”(don'tswaybackandforth)、不踌躇(nodithering),还有翻译成“没有重大变化”(nomajorchanges)的。而通过谷歌翻译出来的则是“Donottoss(不颠簸)”。
详情
干脆根据拼音念出“buzheteng”网络上,各种译法五花八门,像“翻来倒去”(don'tflipflop),“别走岔路”(don'tgetsidetracked),“别反复”(don'tswaybackandforth)、不踌躇(nodithering),还有翻译成“没有重大变化”(nomajorchanges)的。而通过谷歌翻译出来的则是“Donottoss(不颠簸)”。