笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
有玩家表示支持:"我觉得这种做法挺好的。像'Wukong'这样的拼音词,读起来就很有中国味,比'MonkeyKing'更能体现游戏的文化背景。"但也有玩家表示担忧:"我怕这样会影响游戏的国际市场表现。毕竟不是所有外国玩家都了解中国文化,过多的拼音可能会让他们觉得游戏很难理解。"还有玩家提出了折中的建议:"为什么不能...
正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
此前,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。(8月21日《中国日报》)以往,...
《黑神话:悟空》制作人透露这些名词海外翻译为拼音!
00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-69a9ee01cbd35ed59385ffdc899d95ff《黑神话:悟空》制作人透露这些名词海外翻译为拼音!2024-08-2115:40发布于江西|1207观看6评论1分享手机看赣南日报粉丝5260|关注1+关注...
《黑神话:悟空》的制作人透露游戏中的两个名词海外翻译为拼音...
游戏无障碍浏览快捷访问登录00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-98c4decaf07c6069ea04f665939012ea《黑神话:悟空》的制作人透露游戏中的两个名词海外翻译为拼音,悟空翻译为“WuKong”,金箍棒翻译为“JinGuBang”展开2024-08-2111:24发布于湖北|1365观看...
《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译
#黑神话悟空制作人称对海外玩家有门槛#《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译《黑神话:悟空》制作人冯骥在《扬声》节目中谈及游戏中的中华传统文化,他表示这部分内容对海外玩家是有门槛的,一些独有名词都保留了拼音,而非用其他英语单词来翻译。#花两三万玩黑神话悟空值吗#...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音近期,《黑神话:悟空》这款富含中华文化元素的游戏,在玩家社群中激起了关于翻译策略的热议(www.e993.com)2024年11月19日。游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚...
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。
读了这么多年的“嗯”,拼音“en”错了?家长惊呼:不敢辅导功课了!
“说”字有四种读音——一是读“shuō”,主要的意思有:1.解释,解说;2.告诉,讲话;3.言论、主张(作名词,如“学说”“歪理邪说”)等等。二是读“shuì”,意思是劝说别人使听从自己,比如“游说”。三是读“yuè”,作“悦”的通假字。四是读“tuō”,作“脱”的通假字。第三和第四种读音的用法在现...
官方征求意见:地名专名和通名的罗马字母拼写均以汉语拼音方案为...
第十条规定,一地多名的地名应当确定一个标准地名,一名多写、一字多音的地名应当确定统一的用字和读音。地名中的异读音和特殊字应当按照地名的用字读音审定规范审定。地名的用字读音审定规范由国务院地名行政主管部门会同国务院语言文字工作部门制定。公开资料显示,地名一般由专名和通名两部分组成,专名是地名中用来区分...