火锅的英文 | 曾泰元
2018年年底我针对OED做了严谨的普查,发现OED收录了500个左右的汉源词,有的借音(即音译词),比如汉语拼音的baozi(包子),有的借义(即意译词),比如直译的teaegg(茶叶蛋)。我搜集的数据里除了hotpot(火锅)之外,居然还有一个近似但更直接的firepot(火锅)。一开始我以为firepot是中式英语,但进入词条细读才发现不...
陕菜情缘「四十四」‖走近师父的心海
与师傅交流中,我再次就左汀师傅名字一字“汀”的读音展开交流,行业中98%人把“汀”读错,将“ting”读成“ding”,汉语拼音的声母读错,这是小学二年级学生都不会犯的错。樊建国师父听我说完,便直言道:“你说的也对着呢,绝大部分人将这个字读错,现在也习惯了,福建闽西有个长汀县,古时叫汀州,和左...
东西味融:近代以来西餐在中国的演变、制作艺术与礼仪生活
他选取Blanc-Mange、Lemoncake、CornMuffin及SweetPotatoes为例进行比对,着重指出《造洋饭书》与《西法食谱》在语言上分别存在着以山东方言与上海方言进行译介的色彩,如Corn在《造洋饭书》中被译成山东方言“包儿米”,而在《西法食谱》中则被译介为上海话“珍珠米”,Potato也被分别译成“地瓜”与“山芋”。
纵横北美餐饮江湖的中餐厨师
”吴永东认为《Yancancook》对中餐及文化的国际化推广非常有意义,“将非常普通的肉丝、黄瓜、土豆等中式烹饪的美食带进不同民族的文化和餐桌,简化的烹饪方式让人们可以现场学习和模仿。《Yancancook》倡导的是平和、随意、便捷的新中餐文化,是应中餐国际化的时代发展起来的。”吴永东说中餐的国际化推广还可以...
沉下去,走出去,遍地是黄金|5万字解读2024餐饮
很多品牌出海连一个基本的英文名都没有,还在用中文语境的拼音,试问老外都看不懂,你让他如何进店?如何记住你?在空间感、私密性的标准上也是有差异的,尽可能要寻找懂当地消费者的设计师合作。④供应链全球化很多连锁品牌讲求“全球生意,中国供应链”,这一点是要区分来看待的,有些中国供应链更有优势,有些当地...
火锅的英文
2018年年底我针对OED做了严谨的普查,发现OED收录了500个左右的汉源词,有的借音(即音译词),比如汉语拼音的baozi(包子),有的借义(即意译词),比如直译的teaegg(茶叶蛋)(www.e993.com)2024年9月17日。我搜集的数据里除了hotpot(火锅)之外,居然还有一个近似但更直接的firepot(火锅)。
今年总台春晚,含“面”量极高!
天南海北的美食里,浓缩着煎炒烹炸煮熬炖的中式烹饪手艺,“十里不同音”的方言里,有贴春联、耍社火、搓麻将、行花街的花样年俗。八方风味碰撞交融,正应了那句歌词,“千丝万缕传年味,一捧面粉耀神州”。节目播出后,各种知识点解读也同步上线了,考生请注意,吃完别忘了记考点。
看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头
甚至奉献husband作为烹饪原料这种舍小义而取大义的情怀不禁让人为之击节/完全是按照字来一个个直译的四喜是拼音「sixi」,夫是「husband」/实际上,从中文也能看出来有此神翻译的原因还是中文书写错误没有存在感的烤麸表示很委屈▽吃个包子就要受到谩骂...
看了这些中式招牌翻译,我要笑死了
为了让外国友人品尝中华美食的奥妙,甚至奉献husband作为烹饪原料,这种舍小义而取大义的情怀不禁让人为之击节。▲完全是按照字来一个个直译的,四喜是拼音“sixi”,夫是“husband”实际上,从中文也能看出来,有此神翻译的原因还是中文拼写错误。没有存在感的烤麸表示很委屈。
江南最后的秘境,到底有多好吃?
鸣谢:本文特约采访专家(按拼音字母排序)胡友忠中式烹饪一级/高级技师、中国饭店业金鼎奖得主、丽水五养技能大师刘帮峰中式烹饪一级/高级技师、松阳县餐饮协会常务副会长赖惠能《小康》杂志社副社长、浙江省工商联常委、浙江大学全国干部培训中心名师