地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
而bei就是“济南站北站”,表示名字而不是方位,所以我觉得BEI更合适。大春不吹牛:济南的北有的并不是指北方,好多带方位的字但是并不是指方位,比如“北园”“北坦”“历下”等等ZHJIG-:学学西安地铁,干脆汉语拼音,比如:北客站北广场(BEIKEZHANBEIGUANGCHANG)洋柿子炒egg:北京很多也是啊,比如说北京南站,...
地铁站名“合肥火车站”英语翻译直接全用拼音,为何不干脆取消英文...
但对于合肥轨道交通5号线北段望湖城西(不含)-汲桥路区间而言,其开通日期为2022年12月26日,在《条例》出台之后,所以本站的站名大字对应的英文站名直接按照《条例》规定使用拼音。但为了方便起见,仍然在拼音下方加注英译站名:所以就目前而言,在站名根据《条例》修改为拼音的背景下,为了方便识别,部分站点仍然额外...
所以北京地铁又改回英文了?
2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“BeijingZhan”。按地名的新翻译来说,它没错;按方便外国人的目的来说,实在没啥用。而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?另外,中国人读拼音读出谐音了又怎么办;很多人质疑拼音化时会提到一个反例,有一部现代汉语书就...
对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽
第一:出现最多的一类地铁站名是以地面城市道路的名称命名的,这种站名按照拼音的规范拼写出来即可。比如,“中山路站”就拼作Zhongshanlu即可。其实,在地铁的环境中,大家都知道这是一个地铁站,所以这里大可不必再写一个zhan,对以下多数情形也是一样。第二:以火车站名称命名。火车站天然就是一个城市重要的交通...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
图书馆站Tushuguan大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报(www.e993.com)2024年9月24日。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
其中,XX站由此前的XXStation改为XXZhan的翻译方法也曾引发争议。早在2006年,北京出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,对北京市地铁站名等英文译写进行规范:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU;但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆...
注意:12号线朝阳这些站改名了!
汉语拼音拼写:DongbaxiZhan项目:地铁车站位置:朝阳区将台乡与东坝乡交界处,坝河和亮马河交汇口北侧批准文号:2023(市)地名命字0005号附加说明:得名原因:因东坝乡得名。发布时间:2023-12-27将台西站标准名称:将台西站汉语拼音拼写:JiangtaixiZhan...
官方回应台州轨道交通拼音站名:计划改为英文,已交由设计院出具方案
浙江台州轨道交通S1线火车站站,站名为拼音站名。视觉中国图浙江省台州市交通运输局在近日答复网友提问时透露,该市已计划将轨道交通拼音站名改为英文。5月4日,有网友在浙江政务服务平台留言称,“在杭州亚运会即将召开之际,全省轨道交通的语言景观势必成为我省对外交流的一个重要窗口。纵观全省轨道交通系统,只有...
外国人看不懂怎么办?冬奥会越来越近,北京地铁站却换上汉语拼音
就在最近,北京地铁开始“去英文化”,许多站点的英文译名被更改为汉语拼音,此举在网络上引发热议,并吸引了许多外媒的关注。虽说没有直接证据表明这一改动是为迎接冬奥会,但在即将开幕的时刻做出这一决定,也难怪外界会有这种联想。而对于北京地铁站换上汉语拼音的行为,网友们也众说纷纭,有的网友认为这能促进外国人学...