地铁站名“合肥火车站”英语翻译直接全用拼音,为何不干脆取消英文...
但为了方便起见,仍然在拼音下方加注英译站名:所以就目前而言,在站名根据《条例》修改为拼音的背景下,为了方便识别,部分站点仍然额外标注英译站名,做到遵守条例的同时,也尽可能不影响识别。事实上根据《条例》进行站名修改的不止合肥一地,西安地铁同样也根据《条例》对沿线车站站名英文进行有修改:与其本题所呈...
所以北京地铁又改回英文了?
2020年8月,有网友发现英文播报里,北京站还是读作“BeijingZhan”。按地名的新翻译来说,它没错;按方便外国人的目的来说,实在没啥用。而且,既然你要全面拼音化,那北京地铁为什么还要“subway”,不叫“DITIE”呢?另外,中国人读拼音读出谐音了又怎么办;很多人质疑拼音化时会提到一个反例,有一部现代汉语书就...
合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应
合肥一地铁站名被按拼音译成“Huochezhan”?多方回应近日,合肥市民胡先生在乘坐地铁时注意到一个问题,地铁站点的命名方式全部改成了“汉字+拼音”的形式,而且语音播报也同步进行了替换。这一变化引起了市民的广泛关注和讨论。据了解,合肥地铁的站点命名方式一直以来都是以拼音为主,但是随着城市的发展和文化的多元化...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
图书馆站Tushuguan大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
北京地铁“站”改译为“Zhan”引发热议其实,在2022年,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的“Station”一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,XX站由此前的XXStation改为XXZhan,这一更名就引发了全网热议。图源:夜莺夜影有网友表示,站名翻译拼音也就罢了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂...
官方回应台州轨道交通拼音站名:计划改为英文,已交由设计院出具方案
“由于我们的性质为地铁,符合上述条款所述内容,因此,地铁英语站名皆用拼音播报,与地铁站名翻译书写内容一致,符合辽宁省地方规定(www.e993.com)2024年9月24日。”沈阳地铁表示。而“北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音”的相关话题也曾在2021年12月引发争议。微博@北京地铁当时曾回复称,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求...
外国人看不懂怎么办?冬奥会越来越近,北京地铁站却换上汉语拼音
就在最近,北京地铁开始“去英文化”,许多站点的英文译名被更改为汉语拼音,此举在网络上引发热议,并吸引了许多外媒的关注。虽说没有直接证据表明这一改动是为迎接冬奥会,但在即将开幕的时刻做出这一决定,也难怪外界会有这种联想。而对于北京地铁站换上汉语拼音的行为,网友们也众说纷纭,有的网友认为这能促进外国人学...
近日,北京地铁又将拼音改回了英文?
有网友发文称:近日,北京地铁又将拼音改回了英文,此前,北京地铁曾将所有的英文翻译成了拼音。如此来回调换变动,让人感到百思不得其解。
文化自闭不是文化自信!北京地铁标识再变脸:又从拼音改回了英文
可有意思的是,近日,却有网友发现,北京地铁里的标识,又从汉语拼音重新改回了英文——虽然还没还没有完全改过来,但这一明显重新翻工的改变,也让人们多了一些思索:北京地铁此举或许是接受了更多的民意,并未把“文化自闭”当作“文化自信”吧。打开网易新闻查看精彩图片...
英文站名换成汉语拼音,北京地铁“去英语化”获认可,透露着什么
不过有网友发现,北京地铁已经改变风格了,将原本的英文站名,全换成了汉语拼音。比如“前门”的中文下面直接写着拼音“qianmen”。当然,其实很多名称在报站的时候也会用中文发音,但在写出来英语翻译时,后面往往都是用station这个词代表。而调整以后,就都直接用“站”的拼音代替了。