这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游...
...四级考试要求翻译“四合院”,该怎么翻?中国特有事物能用拼音吗?
登录大学英语四级考试要求翻译“四合院”,该怎么翻?中国特有事物能用拼音吗?提问于2024-06-15回答2写回答回答2还没有人回答过这个问题哦我要回答关于腾讯|AboutTencent|服务协议|隐私政策|开放平台|广告服务|腾讯招聘|腾讯公益|客服中心Copyright??1998-2024Tencent.AllR...
地铁站名“合肥火车站”英语翻译直接全用拼音,为何不干脆取消英文...
简单来说,也就是说合肥轨道沿线车站属于标准地名,故需要依据条例相关规定,在相关条例出台后对站名翻译相应进行变更,也就给公众留下了“改来改去”的印象。至于有人提出的车站指示牌扔为英文,原因在于这些线路的开通时间都在2022年5月,或者合肥轨道落实新条例之前建成通车,当时由于没有此条例的约束,地名直接英译:...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规...
西藏英文正式改为“Xizang”,原本的Tibet 是什么意思?
在外交部的官方翻译中,我们可以发现,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。这样是更加准确了吗?我们先来看看之前的“Tibet”关于这个英文名的起源有很多说法其中认可程度比较高的是下面这种:很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被...
光明网评论员:火车站翻译成Huochezhan有何意义
这里涉及一个问题,即这些翻译到底起什么作用,又到底是给谁看的(www.e993.com)2024年9月25日。如果只是拼音注释,没有什么必要,人们看汉字就足够了;如果是起到一种外文指引的功能,那么要求外国人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些强人所难——甚至中国人猛然看到这一串字母都要反应一下。站名怎么翻译,是一个有着相当大讨论空间的议题...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。比如,若该地铁站为纯路名、地名,或者采用意译时意思存在理解分歧或含糊不清的,很多地方就直接用由汉语拼音转写的英文;若该地铁站名有明确功能,或站点有明确地标,很多地方则用意译;若该地铁站同时具有地标性和功能性,很多地方则采取混合翻译,使乘客更容易看懂。
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
以地名命名的综合性大学最为常见,这类大学的英译通常没有争议,采用中规中矩的中文拼音作为英文译名。南京大学NanjingUniversity(NJU)浙江大学ZhejiangUniversity(ZJU)2以专业特色命名外语类大学、工业大学、财经大学等以专业特色命名的大学在翻译校名时往往会加入相应专业特色。
大唐狄公的出海与回归
第二个难点就是诗词的翻译。我是这个译本的主译,但我对诗词完全是门外汉,好在朋友陶短房先生是诗词的大行家,及时伸出援手相助,为我们这个译本的诗词和回目把关,最终的成文结果比较令人满意。第三个难点就是人名地名的处理,以及如何准确翻译作者在前言后记里提到的参考资料。作者生活的年代还没有标准化汉语拼音,他使...
杭州这些外语标识的标准翻译是什么?英语达人们展开热烈讨论
“(贯桥译成Guanqiaobridge)这翻译没问题,英文后缀告诉外国人地名的由来,只按拼音来,外国人看不懂啥意思。质疑者可以去看看其他城市是怎么命名的。”“地名倾向于拼音发音。这样就像世界通用语一样,外国人问路也听得懂了。”“有些略显啰嗦的,可能需要稍微整理,但类似贯桥这种还是保持比较好吧,有一点中国特色...